ترجمه فیلم و سریال یکی از چالشبرانگیزترین کارها برای مترجمان است. فیلم خوب چیزی است که همه ما به آن علاقمند هستیم؛ صرف نظر از اینکه به چه زبانی صحبت کرده یا در کجا زندگی میکنیم. دنیای تولید فیلم و سریال یک تجارت بزرگ است که کشورهای مختلفی از سراسر دنیا اثاری با ارزشی را روانه بازار میکنند. از آنجایی که زبان انگلیسی یک زبان بین المللی است و سخنوران زیادی دارد، ترجمه فیلم و سریال به انگلیسی برای بیشتر دیده شدن فیلم اهمیت دارد.
فیلمسازان و تولیدکنندگان فیلم و برنامههای تلویزیونی به دنبال روشهای موثرتری برای جهانی کردن فیلم و سریال خود هستند. تماشاگران خارجی فیلم میتوانند با کمک ترجمه انگلیسی فیلم از فیلمهای کشورهای مختلف لذت ببرند؛ بنابراین فیلمها به زبانهای مختلف بدون نیاز به هزینههای نجومی، در دسترس خواهند بود. ساخت فیلم به یک زبان میلیونها دلار هزینه دارد، بنابراین فکر ساختن یک فیلم به چندین زبان مختلف برای توزیع در مناطق دیگر غیر منطقی است و در این شرایط ترجمه فیلم و سریال بهترین گزینه است.
راههای مختلف برای ترجمه فیلم و سریال
یکی از بهترین راهها برای اطمینان از اینکه فیلمها برای مخاطبان سراسر دنیا قابل نمایش است، ترجمه آن به زبانهای دیگر است. افراد فعال در زمینه ترجمه فیلم و سریال، از تاکتیکهای مختلفی از جمله زیرنویس، صداگذاری و دوبله استفاده میکنند. استفاده از روش ترجمه صحیح بسیار مهم است، زیرا میتواند باعث کسب سود بیشتر شود. زیرنویس اغلب محبوبترین روش ترجمه فیلم و سریال است. این روش برای تهیه کنندگان مقرون به صرفهتر است زیرا هزینه زیرنویس کمتر از روش های دیگر ترجمه فیلم است. یکی دیگر از روشهایی که باعث محبوبیت زیرنویس شده است، امکان استفاده از چندین زبان بر روی یک فیلم و سریال است. شما میتوانید بسته به هدف خود، دو یا چندین زیرنویس برای فیلم تهیه کنید.
بسته به هر کشور، روش ترجمه ممکن است متفاوت باشد. به عنوان مثال در برخی از کشورهای اروپایی مانند اسپانیا، فرانسه، ایتالیا و آلمان ترجیح می دهند که دوبله روش ترجمه باشد و از سوی دیگر ساکنان پرتغال، یونان، دانمارک، سوئد و نروژ ترجیح میدهند هنگام تماشای فیلمهای خارجی، از زیرنویس استفاده کنند. هر روشی که انتخاب کنید، باید با دقت انجام شود. استفاده از اصطلاحات محاورهای و عبارات بومی میتواند به ایجاد آشنایی و ارتباط بیشتر با مخاطب کمک کند اما باید باید با دقت اجرا شود زیرا ممکن است تصورات نادرستی در مورد ایده اصلی فیلم و سریال ایجاد کند.
مطالعه کنید: چگونه متون انگلیسی را ترجمه کنیم؟
مزایای استفاده از زیرنویس
- هزینه زیرنویس فیلم و سریال نسبتا کم است. تخمین زده میشود که زیرنویس حدود 15٪ ارزانتر از دوبله است.
- زیرنویس باعث حفظ اصالت فیلم و سریال خواهد شد. با زیرنویس بینندگان میتوانند دیالوگ را به زبان اصلی شنیده و با خواندن ترجمه روی صفحه به زبان خود، بفهمند که فرد چه میگوید. زیرنویس به بیننده کمک خواهد کرد تا داستان فیلم را به زبان مادری دنبال کرده و همچنان صدای اصلی را بدون هیچ تغییری بشنود.
برای یادگیری ترجمه خلاقانه کلیک کنید.
معایب زیرنویس
- ممکن است زیرنویس انگلیسی باعث کاهش سرعت ببینده شود. خواندن زیرنویس همزمان با تماشای یک فیلم اکشن یا یک فیلم هیجان انگیز با صحنههای سریع، زیاد ایده آل نیست. اگر آهسته خوان هستید، زیرنویسها بیشتر حواستان را پرت میکنند.
- محدودیت کاراکتر باعث میشود زیرنویس در برخی از دیالوگها طولانیتر شود. زیرنویسها حدود شش ثانیه روی صفحه مانده و یک خط زیرنویس فقط باید 64 کاراکتر داشته باشد؛ در این شرایط اگر صحنه هایی با دیالوگهای سنگین وجود داشته باشد، برخی از پیامهای اصلی به دلیل محدودیتها از بین میروند.
دوبله فیلم و سریال به انگلیسی
یکی از روشهای ترجمه فیلم و سریال، دوبله است که با کمک آن میتوان فایل صوتی جدید را به فیلم اضافه کرده تا ببیندگان کشور مقصد بتوانند بدون هیچ مشکلی به تماشای فیلم و سریال بنشینند. روش دوبله بیشتر مناسب کشورهایی است که جمعیت آنها بیش از 50 میلیون است؛ زیرا تنها در این شرایط هزینه مقرون به صرفهای دارد.
مزایای دوبله
- مخاطبان بیشتری را جذب میکند. زمانی که فیلم و سریال به صورت دوبله شده پخش میشود، افراد بیشتری را جذب کرده و ببیندگان آن به نسبت زیرنویس بیشتر است.
- میتوان شوخیها و دیالوگهای فیلم را بومی ساز کرد. از آنجایی که هر کشور فرهنگ منحصربفرد خود را دارد، با کمک دوبله میتوان شوخیها و دیالوگها را به فرهنگ کشور نزدیک کرد.
معایب دوبله
- انتخاب صدای مناسب برای هر هنرپیشه کار سختی است. چنانچه یک صداپیشه برای چندین نقش کار دوبله را انجام دهد، ببیندگان دچار سردرگمی خواهند شد.
مطلب مفید: تاثیر ترجمه کردن در یادگیری زبان انگلیسی
اهمیت ترجمه فیلم و سریال به انگلیسی
ترجمه فیلم و سریال در کنار سرگرمیهایی که به ارمغان میآورد، اهداف عمیقتر و مرتبطتری دارد که در ادامه به معرفی آنها خواهیم پرداخت.
- دامنه مخاطب را گسترش میدهد.
برای درک بهتر تاثیر ترجمه فیلم و سریال، سرقت پول یا مانی هیست را در نظر بگیرید. قبل از اینکه به سرقت پول در زبان انگلیسی ترجمه شود، La Casa de Papel جامعه اسپانیا را در اختیار داشت. شخصیتهای سریال با استفاده از زبان و فرهنگ مادری خود توانستند خود را به عنوان بهترین باند سارقانی که تا به حال وجود داشته، به بینندگان اسپانیایی معرفی کنند. زمانی که نتفلیکس سریال را انتخاب کرد، این نمایش در سطح جهانی با عنوان Money Heist معرفی شد و دسترسی به ترجمه زبانهای مختلف نیز به آن اضافه شد. با توجه به این تغییر، بینندگان مانی هیست به میزان قابل توجهی افزایش یافت. با ترجمه انگلیسی، افراد بیشتری بدون نیاز به یادگیری زبان اسپانیایی میتوانند به راحتی سریال را درک کرده و از آن لذت ببرند. تنها چند روز طول کشید تا Money Heist به عنوان یکی از پربینندهترین سریالهای تلویزیونی در سراسر جهان ثبت شد.
- انگیزه یادگیری زبان کشور مقصد را در بینندهها ایجاد میکند.
ثابت شده که تماشای یک برنامه تلویزیونی خارجی با ترجمه، ابزاری موثر برای یادگیری یک زبان جدید است. با ترکیب ترجمهها به سریالها و فیلمهای تلویزیونی خارجی، مجریان برنامه نه تنها راهی برای سرگرمی، بلکه برای یادگیری نیز فراهم میکنند. از آنجایی که این یک برنامه تلویزیونی است، شما زبان را به صورت مکالمه ای یاد خواهید گرفت که در واقع روش یادگیری موثری است.
- سرعت خواندن و درک مطلب را افزایش میدهد.
دنبال کردن زیرنویسها در حالی که سعی میکنید تمرکز خود را روی خود نمایش حفظ کنید، میتواند تلاش بسیار خوبی باشد مخصوصا اگر میخواهید سرعت خواندن خود را افزایش دهید. برخلاف برنامههای آموزش زبان که در آنها میتوانید سرعت صدا را کم کنید، تماشای یک نمایش با زیرنویس با سرعت عادی پخش میشود که به شما این امکان را میدهد تا خواندن را با سرعت بیشتری تمرین کنید. علاوه بر این با استفاده از ترجمه، بینندگان قادر خواهند بود دایره واژگان انگلیسی خود را بهبود بخشیده و املا و دستور زبان صحیح را تشخیص دهند.
- ارتباط عاطفی با بینندگان خارجی را بهبود میبخشد.
لحظهای که مانی هیست به زبان انگلیسی ترجمه شد، به مردم خارج از اسپانیا اجازه داد تا با هر یک از شخصیتها ارتباط عاطفی داشته باشند. اگر این سریال ترجمه نمیشد، بینندگان نمیتوانستند به اندازه کافی بفهمند که چرا پروفسور در وهله اول دزدی را آغاز کرد. چرا هر یک از اعضای تیم او با وجود اختلافات شخصی تصمیم به پیوستن به او گرفتند. برخی از فیلمسازان میگویند عمل قویتر از کلمات است اما در فیلم یا سریالها، دیالوگ یا فیلمنامه یکی از عناصر مهم برای برقراری ارتباط با بیننده است.
- باعث آشنایی با فرهنگ کشورهای دیگر میشود.
ترجمه انگلیسی فیلمها و سریالها به عنوان ابزاری عمل میکند که به فرهنگ و هنرهای محلی اجازه میدهد تا در سطح بین المللی معرفی شوند. تماشاگران خارجی فیلم Money Heist بدون نیاز به پرواز تا اسپانیا، میتوانند نحوه زندگی مردم محلی، نحوه برخورد آنها با مشکلات و واکنش آنها در برابر هر موقعیتی را ببینند. برای درک رابطه زبان و فرهنگ کلیک کنید.
آموزش ترجمه زیرنویس فیلم و سریال
برای ترجمه فیلم و سریال به زبان انگلیسی میتوانید زیرنویس فیلم را با فرمتهای محبوبی نظیر srt تهیه کرده و دیالوگها را با توجه به فضای فیلم و سریال، تبدیل کنید. به منظور ایجاد زیرنویس ابزارهای مختلفی وجود دارد که شناخته شدهترین آنها، Subtitle Edit است. برای استفاده از این نرم افزار، میتوانید زیرنویس فعلی فیلم و سریال را دانلود کرده و از زمان بندی آن برای خود استفاده کنید. در هر دیالوگ ترجمه خود را قرار داده و در پایان کار، فایل را ذخیره کنید.
مراحل مختلف ترجمه فیلم و سریال به انگلیسی عبارتند از:
- پیش از شروع ترجمه باید پیش نیازهای مرتبط با فیلم و سریال را جمع آوری کنید. به طور مثال فضای برخی فیلمها خواستار ترجمه رسمی است در حالی که برخی از فیلمها برای انتقال بهتر مفهوم خود، نیاز به ترجمه غیر رسمی دارند.
- از منابع آماده استفاده کنید. چنانچه فیلم مورد نظر شما از قبل زیرنویس دارد، میتوانید آن را زیرنویس را دانلود کرده و تغییرات خود را با همان زمان بندی انجام دهید. این کار باعث میشود تا در وقت خود صرفه جویی کنید زیرا زمان بندی وقت زیادی از شما خواهد گرفت.
- شروع به ترجمه دیالوگها کنید. در سومین مرحله باید دیالوگها را به زبان مورد نظر تبدیل کنید؛ البته با رعایت گرامر صحیح و با بیانی شیوا.
- زمان بندی زیرنویس را با دقت انجام دهید. یکی از سختترین مراحل زیرنویس فیلم انگلیسی و سریال، زمان بندی آن است. شما باید با توجه به دیالوگهای ارائه شده توسط بازیگران، ترجمه مناسب برا قرار داده و به بهترین شکل ممکن منظور او را منتقل کنید.
- کیفیت ترجمه را بررسی کنید. این کار میتواند توسط خود شما یا دوستتان انجام گیرد. یک بار فیلم و سریال را تماشا کرده و کیفیت زیرنویس را بررسی کنید.
- در مرحله آخر باید به تدوین و چسباندن زیرنویس به فیلم بپردازید.
مطلب مفید: بهترین ابزارها برای ترجمه متون کدامند؟
نکات مهم در مورد اضافه کردن زیرنویس انگلیسی به فیلم و سریال
ترجمه فیلم و سریال به انگلیسی به دلایل مختلفی چالش برانگیز است. هدف مترجم حفظ مفهوم داستان و انتقال صحیح پیام آن است. لحظهای که یک کلمه یا عبارت در ترجمه گم شود، کل صحنه میتواند به اشتباه تفسیر شود. برای ترجمه موفق یک فیلم یا سریال تلویزیونی نکات زیر را مرور کنید.
کلمه به کلمه ترجمه نکنید.
قبل از شروع فرآیند ترجمه، درک کامل صحنه مهم است. وقتی صحبت از انتخاب کلمات به میان میآید، مترجمان مجبور میشوند برای یافتن تعادل مناسب، تصمیم سختی بگیرند زیرا اصلاح بیش از حد کلمات یا تغییر کامل یک جمله به طور بالقوه میتواند معنی را تغییر دهد، در حالی که ترجمه تحت اللفظی فیلمنامه هم میتواند مشکلاتی در پی داشته باشد.
فرهنگ مخاطب خود را در نظر بگیرید.
درباره فرهنگ مخاطب خود تحقیق کنید. آیا قرار است زیرنویس خود را برای تماشاگران هلندی آماده کنید یا یک فیلم فرانسوی برای مخاطبین انگلیسی زبان است؟ بینندگان هدف شما هر شخصی که باشند، درک فرهنگ آنها کلید ترجمه موفق است. حرکات، کلمات ناسزا، لهجهها و زبانهای عامیانه، در صورتی که به درستی مورد تحقیق قرار نگیرند، میتوانند نادرست تفسیر شوند. به عنوان مثال ممکن است بیان ناامیدی در هر زبان با زبان دیگری متفاوت باشد.
جملات طولانی به کار نبرید.
از به کار بردن کلمات یا عبارات طولانی خودداری نمایید. ترجمه کلمات فیلم و سریال با ترجمه یک سند یا قرارداد یکسان نیست. یکی از چالش برانگیزترین وظایف مترجم این است که کلمات و عبارات را تا حد امکان کوتاه نگه دارد تا کلمات نیمی از صفحه را نپوشانند. این اغلب هنگام ترجمه به زبانی مانند آلمانی یا فرانسوی مشکل ایجاد می کند، زیرا جملات آنها معمولاً حدود 25٪ طولانی تر از جملات انگلیسی هستند.
ترجمه خود را بررسی کنید.
صحنهای را که ترجمه کردهاید را بارها و بارها تماشا کنید. آیا کلمات شما با عبارات بازیگران مطابقت دارد؟ آیا ترجمه شما به صحنه بعدی ارتباط درستی پیدا کرده است؟ بررسی و مرور جملات و دیالوگهای فیلم و سریال به شما کمک خواهد کرد تا اشکالات موجود را شناسایی کرده و اصلاحاتی بر روی آنها انجام دهید.
سخن پایانی
موفقیت یک فیلم و سریال در کشورهای دیگر به عوامل زیادی بستگی دارد اما بدون شک یکی از مهمترین آنها، ترجمه صحیح اثر است. با ترجمه دقیق فیلم و سریال میتوانید افراد بیشتری را تحت تاثیر قرار داده و پیام فیلم را به آنها منتقل سازید. از آنجایی که زبان انگلیسی، زبان مشترک همه دنیاست، ترجمه فیلم و سریال به این زبان باعث بیشتر دیده شدن آن خواهد شد و نتیجه آن محبوبیت بالای اثر شما خواهد بود.