چگونه متون انگلیسی را “ترجمه” کنیم؟ | 10 تکنیک طلایی ترجمه

نحوه ترجمه متن انگلیسی به فارسی

بی‌شک ترجمه یک مهارت یا فراتر از آن حتی، یک هنر است و تنها افرادی می‌توانند این هنر ارزشمند را کسب نمایند که به زبان انگلیسی، تسلط کافی داشته باشند. در دنیایی که روزانه همه‌ی ما کم و بیش با متون انگلیسی سر و کار داریم، بلد نبودن ترجمه یک ضعف محسوب می‌شود.

تصور کنید به دنبال خواندن مقاله علمی معتبری هستید اما فقط نسخه انگلیسی آن را پیدا می‌کنید و یا حتی در زمان تحصیل در مدارج بالای علمی و ارائه مقاله، ضعف در زبان می‌تواند یک مشکل اساسی محسوب شود.

در این مقاله ما شما عزیزان را با چگونگی ترجمه متن انگلیسی به فارسی آشنا خواهیم کرد تا به راحتی متون انگلیسی خود را ترجمه کنید و حتی بتوانید از این رشته با اهمیت و پول‌ساز، کسب درآمد نمایید. بنابراین از شما همراهان همیشگی دعوت می‌کنیم تا انتهای مقاله همراه ما باشید.

نحوه ترجمه متن انگلیسی به فارسی

نحوه ترجمه متن انگلیسی

۱- قصد خود را از ترجمه مشخص کنید

پیش از هرچیز نیاز است تا قصد خود را از ترجمه متن مشخص نمایید. آیا قرار است یک مقاله علمی دانشگاهی را ترجمه کنید و یا قصد وبلاگ‌نویسی یا تهیه گزارش را دارید؟

خوب است بدانید که برای ترجمه متون انگلیسی رویکردها و روش‌های ترجمه زیادی وجود دارد؛ در برخی از این روش‌ها شما باید تمام جزئیات را مو به مو به زبان فارسی ترجمه کنید و در برخی دیگر نیز فقط درک مفهوم کلی و سعی در رساندن آن به زبان فارسی به مخاطب کفایت می‌کند. بنابراین ابتدا مشخص کنید که برای رفع کدام نیاز قصد ترجمه دارید و پس از آن روش ترجمه متن انگلیسی خود را مشخص نمایید.

از دست ندهید: آیا “مترجمی زبان انگلیسی” شغلی پردرآمد است؟

۲- یک دیکشنری مناسب برای خود تهیه کنید

در مقالات قبلی، به این نکته اشاره داشتیم که همراه داشتن دیکشنری و وابستگی به آن برای زبان‌آموزان چندان مناسب نیست و توصیه نمی‌شود؛ اما اگر قصد شما مترجمی باشد، موضوع کاملا برعکس می‌شود و یک دیکشنری مناسب، بهترین دوست شما خواهدبود.

توصیه ما به شما این است که یک دیکشنری انگلیسی به انگلیسی و یک دیکشنری انگلیسی به فارسی برای خود تهیه کنید تا در زمان نیاز از آن‌ها استفاده نمایید.

۳- دانش تخصصی خود را افزایش دهید

شاید تصور شما این باشد که ترجمه ارتباط چندانی با مکالمه انگلیسی ندارد، در صورتی‌که شما فقط هنگامی می‌توانید یک مترجم خوبی شوید که به اصطلاحات و مفهوم‌های انگلیسی، آگاهی کامل داشته باشید.

بنابراین توصیه ما به شما این است تا جایی که می‌توانید با انگلیسی‌زبانان بومی صحبت کنید؛ فیلم‌های زبان اصلی ببینید؛ کتاب بخوانید و تا جای ممکن زندگی خود را در انگلیسی غرق کنید.

۴- کیفیت را فدای کمیت نکنید

حتی اگر با پایان رساندن هر مقاله جدید، قرار است پول زیادی به دست آورید و خیالتان راحت است که هیچکس بر آن نظارتی ندارد؛ باز هم وجدان خود را در نظر گرفته و کیفیت را فدای کمیت نکنید.

ترجمه‌های سرسری در پرونده شما یک نقطه ضعف بزرگ به حساب می‌آید و ممکن است چندین سال بعد که در این رشته به تخصص کافی رسیدید و شناخته شدید، همان ترجمه‌های اشتباه لکه‌ی سیاهی در رزومه‌تان محسوب شود.

بنابراین پیشنهاد ما به شما این است که از هیچ کلمه و اصطلاحی بدون توجه نگذرید تا هم وجدان خودتان آسوده باشد و هم در برابر افراد خبره و کارشناس خجالت زده نگردید.

۵- در ترجمه متون انگلیسی از توضیحات اضافی و پاورقی استفاده کنید

پاورقی

همانطور که می‌دانید، ممکن است توضیح برخی از کلمات در یک یا چند واژه امکان‌پذیر نباشد پس در این مواقع می‌توانید یک جمله را برای توضیح بیشتر داخل پرانتز جلوی کلمه آورده و یا آن را به پاورقی انتقال دهید تا به صورت مفصل‌تری در مورد معنای واژه به توضیح بپردازید.

۶- ترتیب صحیح صفات و کلمات یک جمله را رعایت کنید

در زبان انگلیسی از صفت برای توصیف افراد، اشیا و حیوانات استفاده می‌شود؛ اما با این تفاسیر، ممکن است گاهی یک صفت برای توصیف یک اسم کفایت نکند. بنابراین در این حالت استفاده از چند صفت برای انتقال صحیح مفهوم الزامی است. در نظر داشته باشید در این حالت رعایت ترتیب صفات در انگلیسی اهمیت پیدا می‌کند و دانستن جایگاه آن، سبب تسریع روند ترجمه می‌گردد.

از دست ندهید: اجزای جمله در زبان انگلیسی

علاوه بر ترتیب صفات، دانستن ساختار تشکیل جمله انگلیسی نیز برای درک متون، یکی از مهم‌ترین گام‌ها به شمار می‌رود. در این قسمت دانستن گرامر نحوه ساخت جمله در انگلیسی می‌تواند بسیار کمک‌کننده باشد. پس یادتان باشد که نظم در انگلیسی بسیار حائز اهمیت است و جملات از ساختار خاصی پیروی می‌کنند.

۷- یادتان باشد که برخی از کلمات انگلیسی، معادل فارسی ندارند

در هنگام ترجمه متون، به خصوص متون علمی بسیار دقت داشته باشید که برخی از کلمات و اصطلاحات، قابل ترجمه نیستند و به همان شکل در متن ترجمه شده نیز استفاده خواهند شد. هر چقدر بیشتر با زبان انگلیسی ارتباط برقرار کنید و بیشتر در حرفه خود تبحر کسب نمایید، بیشتر با این کلمات آشنا خواهیدشد.

۸- لحن متن را حفظ کنید

مسلما لحن یک متن داستانی با لحن یک متن علمی بسیار متفاوت است؛ بنابراین باید میزان رسمیت متون مختلف را در نظر گرفته و آن را در متن ترجمه شده نیز رعایت نمایید. فراموش نکنید که در ترجمه، حفظ لحن نویسنده بسیار با اهمیت است و این لحن را مترجم باید بتواند به درستی ترجمه کند و به خواننده منتقل نماید. پس به عنوان یک مترجم، نیاز است تا با لحن نویسنده هر مطلبی آشنا باشید و تا جای ممکن آن را در ترجمه خود رعایت کنید.

۹- به صورت تخصصی ترجمه انجام دهید

قطعا اگر از من بخواهند که یک مقاله پزشکی را ترجمه کنم، هر چقدر هم که در زبان تبحر داشته باشم باز هم انجام آن برایم امکان‌پذیر نیست؛ چرا که برای ترجمه یک مقاله پزشکی نیاز است تا حداقل به دانش‌های پایه آن رشته، تسلط کافی داشته باشم.

بنابراین سعی کنید شما هم زمینه تخصصی خود را انتخاب کرده و سعی کنید در آن به درجات بالای علمی برسید. به عنوان مثال اگر رشته دانشگاهی شما مدیریت است، شما می‌توانید علاوه بر خواندن کتاب‌های زبان عمومی، به کتاب‌های زبان تخصصی رشته مدیریت نیز تسلط یابید تا در زمنه ترجمه متون دانشگاهی برتری پیداکرده و بتوانید از این راه درآمد خوبی برای خود کسب نمایید.

از دست ندهید: 10 مورد از دلایل اهمیت یادگیری زبان انگلیسی در دنیای امروز

۱۰- ترجمه شما نباید بوی ترجمه بدهد

شما زمانی که یک کتاب یا مقاله را مطالعه می‌کنید، دوست دارید که با آن ارتباط بگیرید و این ایجاد ارتباط بسیار مهم است. مخاطب شما به هیچ وجه نباید احساس کند که دارد یک متن ترجمه شده را می‌خواند، صرفا مگر در مواردی که متن مورد نظر یک متن فنی و تخصصی باشد که نیاز به ترجمه کلمه به کلمه دارد.

بنابراین پس از پایان کار، خودتان را جای مخاطب گذاشته و یکبار با صدای بلند و بدون تعصب، مقاله ترجمه شده را مطالعه کنید. اکنون می‌توانید متوجه شوید که آیا به مخاطب نیز در زمان خواندن احساس خوبی منتقل می‌شود یا خیر.

کلام آخر

اکنون که با نحوه ترجمه متون انگلیسی به فارسی آشنا شدید، شاید متوجه دشواری کار نیز شده باشید و دیگر آن را کاری آسان ندانید. بعضی اوقات زبان‌آموزان تصور می‌کنند اکنون که دسترسی به سایت‌ها و اپلیکیشن‌هایی همچون گوگل ترنسلیت برای همگان فراهم است، دیگر کسی به سراغ مترجم نخواهد رفت و این رشته کم کم به پایان عمر خود می‌رسد.

اما همانطور که پیش از این ذکر نمودیم، ترجمه کاری به شدت تخصصی، زمان بر و نیازمند به صبر و شکیبایی بسیار است و هدف مترجم این است که بتواند موضوعی را به خواننده انتقال دهد و خواننده با آن ارتباط برقرار کند که این کار فقط از عهده یک شخص بر می آید نه یک سیستم برنامه‌نویسی شده.

در نهایت امیدواریم که توانسته باشیم راهکارهای مناسبی برای ترجمه در اختیار شما قرار داده و شما عزیزان با به کاربردن این نکات، بتوانید به طور کاملا حرفه‌ای و تخصصی، متون را ترجمه کنید.

برای یادگیری بیشتر ویدئوی زیر را مشاهده کنید.

 

آیا این مطلب برای شما مفید بود؟

دوره آکادمی روان

2 دیدگاه. ارسال دیدگاه جدید

  • درود بر شما. ممنون. من در ترجمه تخصصی خیلی مشکل دارم آیا راهی هست که بتونم متون تخصصی رو به خوبی ترجمه کنم؟

    پاسخ
    • درود. برای ترجمه متون تخصصی باید اصطلاحات و لغات تخصصی همون رشته رو بلد باشید و یا از فردی متخصص در اون حوزه برای ترجمه کمک بگیرید. برای برای ترجمه متون پزشکی باید اصطلاحات انگلیسی پزشکی رو بدونید.

      پاسخ

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.

دوره جامع آموزش زبان انگلیسی
ارتباط با ما

instagram       telegram          youtube    aparat

این مطلب را با دیگران به اشتراک بگذارید.

آخرین مطالب

فهرست