ابزارهای ترجمه؛ معرفی 10 ابزار خوب برای ترجمه متون انگلیسی

معرفی ابزارهای ترجمه

شاید به دنبال مطلبی هستید که به زبان انگلیسی نوشته شده و نیاز به یک ابزار ترجمه برای آن دارید. در این شرایط می‌توانید از سایت‌های مختلفی استفاده کنید که به صورت آنلاین و آفلاین خدمات ترجمه زبان انگلیسی و سایر زبان‌ها را ارائه می‌دهند. در این مقاله از آکادمی روان به معرفی پر کاربردترین ابزار ترجمه برای متون انگلیسی سخت خواهیم پرداخت تا به شما کمک کنند تمامی متون انگلیسی را به زبان فارسی ترجمه کنید.

نکات مهم برای ترجمه روان متون انگلیسی

بهترین ابزار ترجمه متون انگلیسی

چنانچه قصد دارید متنی از زبان انگلیسی را به زبان فارسی ترجمه کنید، باید نکاتی را رعایت کنید تا متن شما قابل فهم باشد. به طور کلی ترجمه نوعی نوشتن است؛ اگر هنگام نوشتن متون احساس خوبی ندارید، به سختی می‌توانید ترجمه های خوبی تولید کنید زیرا گاها ترجمه از نوشتن متن هم سخت‌تر است.

در بیشتر موارد هنگام نوشتن متون محتوا، ساختار، سبک و بیان را تعیین می‌کنید؛ می‌توانید به مهارت‌های زبانی خود تکیه کنید و حتی سبک خاص نوشتن داشته باشید. در مورد ترجمه بیشتر باید بر روی بازآفرینی محتوا و سبک‌های خارجی تمرکز کنید تا نوشته‌ای روان داشته باشید؛ شما برای ترجمه باید علاوه بر دانش بالا، خلاقیت هم وارد متن کرده و به بهترین شکل ممکن مفهوم آن را منتقل کنید.

مهارت زبان انگلیسی

در صنعت ترجمه مهارت بالا در زبان مقصد اهمیت زیادی دارد زیرا این موضوع تضمین می‌کند که متن مورد نظر معتبر بوده و برای مخاطب قابل فهم است. هر زبان دارای لغات و اصطلاحات خاص خود است که بدون دانستن آن‌ها نمی‌توان متنی صحیح و منطقی ارائه دارد، بنابراین باید صادقانه به این سؤال پاسخ دهید که آیا مهارت‌های زبانی شما واقعاً برای کار ترجمه مورد نظر کافی است یا خیر.

تجربه و تخصص در ترجمه

در مورد متون تخصصی، باید در نظر بگیرید که آیا از نظر فنی در سطح بالایی هستید یا خیر. آیا واقعاً تک تک کلمات و جملات متن را درک می‌کنید؟ اگر یک متن سخت فنی بخوانید، می‌توانید با تکیه بر تجربه خود به بهترین شکل ممکن آن را به فارسی برگردانید؟ پاسخ این سوالات مشخص خواهد کرد که آیا ترجمه آن متن مناسب شما است یا خیر.

مطالعه کنید: تاثیر ترجمه کردن در یادگیری زبان انگلیسی

نوع متن

یک مترجم می‌تواند بهتر با متون تبلیغاتی کنار بیاید، دیگری بیشتر به نامه‌های اداری مسلط است، به همین دلیل هنگام انتخاب نوع متن، باید از خود بپرسید که آیا تجربه کافی دارید؟ برای مثال هنگام ترجمه اسناد رسمی، احتیاط لازم است. در اغلب موارد مقامات برای اسنادی مانند شناسنامه و گواهی ازدواج نیاز به ترجمه تایید شده دارند. این مدارک ترجمه‌هایی می‌طلبند که توسط مترجمان به اصطلاح “مجاز” یا “مورد تایید دولت” انجام شده باشند.

گروه هدف

آنچه اهمیت دارد، هدف ترجمه است. ترجمه برای استفاده شخصی یا شرکتی باید نسبت به بروشور تبلیغاتی که توسط مشتریان بالقوه خوانده می‌شود، متفاوت باشد. کتابی که باید منتشر شود به معیارهای تضمین کیفیت متفاوتی نسبت به ترجمه تمرین شما نیاز دارد. بنابراین پیش از ترجمه باید از مشتری خود بپرسید که چگونه باید از ترجمه استفاده شود.

روش ترجمه

انتخاب روش ترجمه به گروه هدف و هدف ترجمه بستگی دارد. در حال حاضر برنامه‌ها و وب‌سایت‌های متعددی وجود دارند که ترجمه‌های خودکار را ارائه می‌دهند. متأسفانه با وجود پیشرفت‌های مداوم نرم افزارهای ترجمه، متون آن‌ها فقط برای استفاده شخصی مناسب هستند، بنابراین همیشه باید توسط یک مترجم خوانده و بازنویسی شود.

مبانی ترجمه متون انگلیسی
مبانی ترجمه متون انگلیسی

 

توجه: در هر زبانی 90 درصد مکالمه و صحبتی که شما در طول شبانه روز با افراد مختلف دارید شامل 700 قالب است که استاد کریمی و تیم متخصص آکادمی روان بعد از 3 سال این 700 قالب طلایی زبان انگلیسی را جمع‌آوری کرده‌اند و داخل ترم پیشرفته دوره جامع آموزش داده‌اند. برای تهیه دوره روی لینک زیر کلیک کنید.

گیف دوره جامع

مبانی ترجمه متون انگلیسی

اگر تجربه ترجمه متن انگلیسی را دارید، احتمالا اولین مشکلی که با آن برخورد کرده‌اید این سوال بوده که”چگونه ترجمه کنم؟ کلمه به کلمه؟ یا بیان مفهوم متن؟” به طور کلی قاعده ترجمه متون “تا حد امکان نزدیک، تا حد لازم آزاد” است، به این معنی که با ترجمه خود تا حد امکان به متن نزدیک شوید اما همچنان از آزادی زبان دیگر برای افزودن متن استفاده کنید؛ در صورت لزوم عبارت را با زبان مقصد تطبیق دهید.

مطالعه کنید: چگونگی ترجمه متن انگلیسی به فارسی روان

هنگام ترجمه متن باید قوانین زیر را رعایت کنید:

  • ترجمه شما نباید حقایق/استدلال/مطالبی را که در متن اصلی نیست را اضافه کند.
  • شما نباید نظر خود را در ترجمه بیاورید.
  • ترجمه شما باید با مخاطبی که آن را می‌خواند مرتبط باشد و از بیانی متناسب با همان جامعه هدف کمک بگیرید.
  • ترجمه شما نباید ترجمه باشد!

نکته آخر شاید عجیب به نظر برسد اما منطقی است: خواننده ترجمه شما هرگز نباید این تصور را داشته باشد که در حال خواندن ترجمه است.

مطالعه کنید: کاربرد علائم نگارشی در انگلیسی

روش ها و تکنیک‌های ترجمه

ترجمه با کمک ابزار

بیایید نگاهی به استراتژی‌های ترجمه بیندازیم.

روش ترجمه 1: کلمه به کلمه

همانطور که از نام این روش پیداست، به ترجمه کلمه به کلمه متن می‌پردازید که روش خوبی برای ترجمه متون نیست زیرا یک نقص اساسی دارد: ترجمه جداگانه هر کلمه، نه تنها معنی ندارد، بلکه باعث خراب شدن متن و مفهوم آن هم خواهد شد. علاوه بر آن ترجمه کلمه به کلمه باعث ایجاد مشکلات گرامری هم خواهد شد زیرا گرامر زبان‌های مختلف با یکدیگر متفاوت است.

روش ترجمه 2: جمله به جمله یا پاراگراف

این روش در واقع متداول‌ترین روش مورد استفاده است. در این روش جمله از منظر محتوا بررسی شده و سپس بر اساس زبان مقصد ترجمه می‌شود. در این روش شما در یک جمله ترتیب کلمات را تغییر می‌دهید، زمان را در آخر قرار می‌دهید، جملات را مرتب می‌کنید و در نهایت یک جمله زیبا ترجمه شده دارید.

روش ترجمه 3: ترجمه کلی

در این روش باید مراحل زیر را دنبال کنید:

  1. متن اصلی خود را چندین بار بخوانید. در صورت لزوم، از علامت‌گذار برای مشخص کردن بخش‌هایی که دشوار به نظر می‌رسند، استفاده کنید.
  2. سعی کنید متن را درک نمایید. برای خود روشن کنید که کلیت متن درباره چیست زیرا شما باید سخنان نویسنده این متن را به زبان خودتان بنویسید.
  3. در قدم سوم دوباره متن را با دیکشنری مرور کرده و واژگان را در حاشیه متن اصلی یادداشت کنید. این کار باعث می‌شود هنگام نوشتن از «جریان ترجمه» خارج نشوید زیرا باید کلمات را جستجو کنید.
  4. حال باید ترجمه را شروع کنید. یک پیش نویس اولیه اماده کرده و جمله به جمله متون را یادداشت کنید.
  5. در مرحله پنجم پیش نویس خود را بررسی کنید؛ آیا از نظر محتوا و گروه هدف به درستی ترجمه شده یا خیر. آیا تمام جنبه‌های محتوا را پوشش داده؟ آیا متن همان قصد و نیت متن اصلی را دارد؟ آیا زبان نوشته قابل فهم است؟
  6. پس از اتمام پیش نویس و بررسی آن، طبیعی بودن متن را بررسی کنید. اگر متن شما روان نباشد، مخاطب علاقه‌ای که خواندن آن نشان نمی‌دهد. در این مرحله باید مشکلات گرامری یا علائم نگراشی را هم برطرف کنید.
  7. وقتی همه این مراحل را سپری کردید، می‌توانید پیش نویس اصلاح شده خود را تایپ کنید.

 

مطلب پیشنهادی: روش صحیح استفاده از دیکشنری

ترفندهای لازم برای ارائه ترجمه بهتر
ترفندهای لازم برای ارائه ترجمه بهتر

ترفندهای لازم برای ارائه ترجمه بهتر

  • کل متن را یکبار بخوانید. قبل از شروع ترجمه، باید متن مورد نظر برای ترجمه را به طور کامل مطالعه کنید. این تنها راهی است که می‌توانید با آگاهی از متن ، قسمت‌هایی که مبهم به نظر می‌رسند را به درستی تفسیر کنید.
  • در مورد موضوع تحقیق کنید. اگر با موضوع آشنایی ندارید، باید زمانی را برای آگاهی خود و به دست آوردن واژگان متناسب با متن اختصاص دهید. بسته به پیچیدگی موضوع، یک جستجوی سطحی اینترنتی ممکن است کافی باشد.
  • یک واژه نامه برای خود ایجاد کنید. شما باید اصطلاحات فنی را به درستی ترجمه کنید. برای دستیابی به این هدف، یک لیست کلمات خاص در مورد آن موضوع تهیه کرده و از آن‌ها کمک بگیرید زیرا احتمالا چندین بار در متن به این کلمات اشاره شده باشد.
  • پاراگراف به پاراگراف ترجمه کنید نه کلمه به کلمه. روش ترجمه به خود شما بستگی دارد اما همانطور که اشاره کردیم ترجمه کلمه به کلمه راه مفیدی نیست، بهتر است از روش‌های ترجمه دیگر استفاده کنید تا متن شما قابل فهم باشد.
  • متن را به زبان خودتان برگردانید. به یاد داشته باشید ترجمه نوعی نوشتن است و باید تا حد امکان نوشته را به زبان مورد نظر خود تبدیل کنید؛ در نتیجه می‌توانید به جای اصطلاحات انگلیسی از معادل فارسی کاربردی آن‌ها استفاده کنید.

 

بهترین ابزار ترجمه کدامند؟

چگونه با کمک ابزار ترجمه کنیم؟

چنانچه به دنبال یافتن ابزار ترجمه مفیدی برای متون انگلیسی خود هستید، در این بخش بهترین آن‌ها را معرفی خواهیم کرد. شما با بررسی هر ابزار و مزایا و معایب آن می‌توانید بهترین گزینه را استفاده کنید.

1- گوگل ترنسلیت (Google Translate)

معروف‌ترین ابزار ترجمه ابزار گوگل ترنسلیت است که تا حد امکان سعی می‌کند به بهترین شکل ممکن، متن دریافتی را ترجمه کند. در گوگل ترنسلیت می‌توانید معنی انواع کلمات را پیدا کرده و متون انگلیسی را نیز برای ترجمه در آن وارد کنید اما به خاطر داشته باشید برای متون سنگین یا تخصصی، ترجمه ماشینی گزینه مناسبی نیست و ممکن است متنی نا مفهوم تحویل بگیرید. گوگل ترنسلیت از زبان‌های مختلفی پشتیبانی کرده و می‌توانید همزمان با ترجمه، تلفظ صحیح متن یا جمله را نیز گوش دهید.

ابزار ترجمه گوگل ترنسلیت (Google Translate)
1- گوگل ترنسلیت (Google Translate)

2 – مترجم مایکروسافت (Bing Microsoft Translator)

https://www.bing.com/translator
مترجم مایکروسافت یکی دیگر از ابزارهای ترجمه انگلیسی است که با رابط کاربردی خود، استفاده راحت از خدمات این مترجم را فراهم ساخته است. مترجم مایکروسافت مانند گوگل از زبان‌های مختلفی پشتیبانی کرده و برای ترجمه تنها کافیست متن را در باکس مربوطه قرار دهید تا معادل فارسی آن در روبه‌رو باکس ظاهر شود. چنانچه نیاز به شنیدن تلفظ کلمه و متن داشتید، با کلیک بر روی آیکون آن می‌توانید متن را گوش داده و تلفظ صحیح آن را بشنوید.

3- ابزار ترجمه یاندکس ترنسلیت (Yandex Translate)

https://translate.yandex.com/
یاندکس ترانسلیت از جمله ابزارهای ترجمه کاربردی است که توانایی ترجمه متون با زبان‌های مختلف را دارند. برای ترجمه متن می‌توانید محتوای انگلیسی را در باکس وارد کرده و یا مستقیما لینک مقاله را وارد نمایید تا ترجمه فارسی آن در اختیارتان قرار گیرد. در کنار گزینه متن و ترجمه مستقیم لینک، امکان ورودی صوتی هم فراهم شده است. در یاندکس می‌توانید در هر بار استفاده 10،000 وارد کنید و با کلیک روی بلندگو، با صدای بلند ترجمه را بشنوید.

4- ابزار ترجمه Babylon

https://www.babylon-software.com/
یکی از کامل‌ترین ابزارهای ترجمه متون انگلیسی، مترجم Babylon است که برای بیش از 75 زبان می‌توان از خدمات آن استفاده کرد. مترجم Babylon خدمات خود را به دو شکل ارائه می‌دهد؛ شما می‌توانید از مترجم آنلاین آن استفاده کنید و یا نرم افزار اختصاصی را نصب کنید تا در هر موقعیتی به ابزار ترجمه خود دسترسی داشته باشید. با کمک Babylon امکان ترجمه اسناد رسمی وجود داشته و می‌تواند ترجمه خوبی ارائه دهد.

5- ابزار ترجمه ترگمان

https://targoman.ir/
یکی از ابزارهای بومی ترجمه انگلیسی به فارسی متن، ابزار ترگمان است که با دریافت متن انگلیسی، ترجمه قابل قبولی را به شما ارائه می‌دهد. ترگمان از هوش مصنوعی و یادگیری ماشینی استفاده کرده و به همین دلیل ترجمه‌های آن کیفیت قابل قبولی دارند. علاوه بر زبان انگلیسی، زبان‌های دیگری نظیر آلمانی، فرانسوی، روسی، عربی، ترکی و … هم در این سایت پشتیبانی می‌شود.

ابزار ترجمه
ابزار ترجمه

6- نرم افزار SDL Trados

یکی از بهترین ابزارهای ترجمه که به شما در ترجمه راحت‌تر متن کمک می‌کند، نرم افزار SDL Trados است. در این نرم افزار شما متنی را وارد کرده و این متن توسط نرم افزار به جملات کوچک‌تر تقسیم می‌شود؛ پس از آن شروع به مقایسه این جملات با جملات موجود در حافظه ترجمه می‌کند تا نزدیک‌ترین ترجمه به جمله را مشخص کند. شما با مطالعه این ترجمه و دانش زبان انگلیسی خود، می‌توانید با سرعت بیشتری ترجمه‌های متون سخت انگلیسی را پیش ببرید.

7- ابزار MemoQ ترنسلیت

ابزار MemoQ برای بالا بردن کیفیت کار مترجمان طراحی شده و می‌تواند نقش مهمی در کیفیت متن خروجی داشته باشد. در کنار ترجمه می‌توانید از این ابزار برای بررسی املای کلمات و عبارت صحیح هم استفاده کنید. البته برای استفاده از تمام امکانات این نرم افزار باید هزینه اشتراک پرداخت کنید اما یک اشتراک ماهانه رایگان دارد تا بتوانید ویژگی‌های مختلف برنامه را بررسی کرده و در صورت رضایت، هزینه اشتراک آن را پرداخت کنید.

8 – ابزار ترجمه Zanata

http://zanata.org/
ابزار Zanata یک پلتفرم ترجمه مبتنی بر وب برای مدیریت پروژه‌های ترجمه است که از کیفیت بسیار خوبی برخوردار است. برای استفاده از امکانات این وب سایت، ابتدا باید یک اکانت ایجاد کرده و سپس به دلخواه بر روی پروژه مورد نظر خود کار کنید. ابزار Zanata به زبان جاوا و جاوا اسکریپت نوشته شده و از فناوری‌های مدرن استفاده می‌کند. در این سایت امکان ارتباط بین مترجمان وجود دارد و چندین نفر می‌توانند از ویرایشگر استفاده کنند تا مشکلات موجود در پروژه برطرف شود.

9 – نرم افزار ترجمه Phrase

https://phrase.com/
پلتفرم Phrase هم از شناخته شده‌ترین ابزارهای ترجمه است که تمام تلاش خود را می‌کند تا شما بتوانید به بهترین شکل ممکن با مخاطبان جهانی خود ارتباط برقرار کرده و متون مختلف را ترجمه کنید. با جدیدترین فناوری ترجمه ماشینی Phrase، ترجمه‌های با کیفیت بالا را سریع‌تر، ارزان‌تر و ساده‌تر از همیشه ایجاد و مدیریت کنید.

10 – پلتفرم YouAlign

https://youalign.com/
اگر به دنبال نرم افزار آنلاین با امکانات مناسب هستید، پلتفرم YouAlign گزینه خوبی برای ترجمه متون خواهد بود. نه نیاز به پرداخت هزینه داشته و نه نیاز است نرم افزاری نصب کنید، تنها کافیست در وب سایت ثبت نام کرده و فایل مورد نظر خود را ویرایش کنید.

در این ویدئو با بهترین ابزارهای ترجمه آشنا می‌شوید:

 

سخن پایانی

علاوه بر این لیست، تعداد زیادی ابزار ترجمه وجود دارد که می‌توانند به شما کمک کنند ترجمه‌ای با کیفیت داشته باشید. ابزارهای ترجمه برای بررسی معنای لغات سخت و فنی گزینه بسیار خوبی هستند اما فراموش نکنید هیچ کدام از این ابزارها نمی‌توانند مانند ترجمه انسانی، متنی روان ارائه دهند. حتما ترجمه نهایی را مطالعه کرده و ویرایش‌های لازم را انجام دهید تا متن خوانا باشد.

همچنین اگر می‌خواهید زبان انگلیسی را از صفر یاد بگیرید پیشنهاد می‌شود به صحفه آموزش زبان انگلیسی از صفر تا صد رایگان آکادمی روان سر بزنید و سوالات خود را در این صفحه بپرسید.

دریافت مشاوره رایگان برای شروع آموزش زبان انگلیسی فرم زیر را تکمیل کنید:

پرفروش‌ترین دوره‌ها
پربازدیدترین مطالب سایت

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

ارتباط با ما
اشتراک گذاری

دریافت مشاوره رایگان برای شروع آموزش زبان انگلیسی فرم زیر را تکمیل کنید: