اصطلاحات انگلیسی برای درک بهتر مکالمات روزمره ضروری هستند. اصطلاحات یا Idioms نباید به صورت کلمه به کلمه ترجمه شوند، بلکه باید معنی آنها را با هم یاد بگیریم.
در این مقاله قصد داریم لیستهایی از لغات و اصطلاحات مهم برای درک مکالمات انگلیسی را در اختیارتان قرار دهیم تا بهتر و بیشتر مکالمههای انگلیسی را متوجه شوید. پس تا آخر این مقاله پرکاربرد با ما همراه باشید.
اصطلاحات رایج مربوط به بدن (body) در انگلیسی
Get a head start
به معنی زود یا زودتر از بقیه کاری را شروعکردن است.
Fat chance
به معنی بعیدبودن یا دورازذهنبودن اتفاق افتادن چیزی است.
Face the music
به معنی با عواقب و نتایج چیزی روبهروشدن است.
Cold feet
به معنی استرسداشتن یا مضطرببودن قبل از یک رویداد یا اتفاق است.
از دست ندهید: 500 کالوکیشن انگلیسی
All ears
به معنی سراپاگوشبودن است.
Achilles heel
به معنی نقطهضعف یا نقطهضعفداشتن است.
Easy on the eyes
به معنی بدنی جذاب داشتن است.
Neck and neck
به معنی نزدیک بههمبودن یا در یک سطح بودن است.
Hand in glove
به معنی رابطهای نزدیک با کسی داشتن است.
Beauty is in the eye of the beholder
به معنی ضربالمثل فارسی “علف باید به دهن بزی شیرین بیاید” است. در کل به این معنی است که مفهوم زیبایی برای هر شخصی متفاوت است.
Coming out of my ears
به معنی مقدار زیادی از چیزی است.
Apple of my eye
به معنی نورِ چشم یا نورِ چشمی است.
My heart goes out to you
به معنی احساس همدردی یا همدلیکردن با کسی است.
An arm and a leg
به معنی خیلی گرانبودن است.
Zip your lip
به معنی ساکتبودن است.
Wet behind the ears
به معنی خام و بیتجربه بودن است.
Wear your heart on your sleeve
به معنی بیریا و اصیل بودن است.
Upper hand
به معنی برتری و امتیاز است.
See eye to eye
به معنی موافق و همنظربودن است.
از دست ندهید: مهارتهای چهارگانه زبان انگلیسی
Rule of thumb
به معنی قانون اصلی و کلی است.
Pull yourself together
به معنی از لحاظ احساسی خود را جمع و جورکردن و کنترل احساسات را در دست گرفتن است.
Put yourself in my shoes
به معنی خود را در موقعیت کسی قراردادن و با آن شخص احساس همدردی کردن است.
Pain in the neck
به معنی کسی یا چیزی است که باعث میشود تا ناراحت و عصبی شوید. (به اصطلاح اعصاب شما را بهم میریزد.)
Over my dead body
در فارسی به معنی اصطلاح “مگر از روی نعش من رد شوی” است. این اصطلاح زمانی استفاده میشود که با چیزی مخالف باشید و خواسته باشید مانع از انجام آن شوید.
Neck of the woods
به معنی همسایه یا هممحلهای است.
Lion’s share
به معنی اکثریت است.
Let your hair down
به معنی ریلکسبودن و خوشگذراندن است.
Keep your chin up
به معنی خوشبین و خوشحالبودن است.
In over my head
در فارسی به معنی اصطلاح “لقمه بزرگتر از دهان خود برداشتن” است. (تلاش برای انجام چیزی بسیار سخت)
Head over heels
به معنی عاشقشدن است.
Get out of hand
به معنی از دستدادن کنترل چیزی یا از کنترل خارجشدن است.
Pull someone′s leg
به معنی با کسی شوخیکردن یا سربه سر کسی گذاشتن است.
Wrap your head around something
به معنی فهمیدن موضوعی پیچیده و سخت است.
A bird in the hand is worth two in the bush
چیز یا موقعیتی که الان در حال حاضر دارید بهتر از چیز یا موقعیتی است که ممکن است بعدا داشته باشید (اصطلاحا در فارسی به معنی “نقد را ول نکن و نسیه را بچسب” است).
Costs an arm and a leg
به معنی خیلی گرانبودن است.
Hit the nail on the head
به معنی به درستی و دقیقی انجامدادن یا فهمیدن چیزی است.
Have your head in the clouds
به معنی سربه هوا بودن و تمرکز نداشتن است.
Hear something straight from the horse’s mouth
به این معنی است که اصل قضیه یا اتفاق را باید از کسی که در آن اتفاق دخیل بوده است پرسید.
Give someone the cold shoulder
به معنی کسی را نادیدهگرفتن یا به کسی بیمحلی کردن است.
By the skin of your teeth
به معنی بسیار آشکار و بطور عریان است.
Twist someone′s arm
به معنی کسی را به خوبی متقاعدکردن برای انجام کاری است؛ حتی اگر زیاد راغب به انجام آن نیز نباشند. (یا متقاعد شدن)
Stab someone on the back
به معنی از پشت به کسی خنجرزدن است (به اعتماد کسی خیانتکردن است).
Lose your touch
به معنی از دستدادن استعداد یا توانایی مواجهه یا برخورد با موضوعات مختلف است.
To have sticky fingers
به معنی دزدیکردن است.
To be closefisted
به معنی خسیسبودن است.
Living hand to mouth
به معنی این است پول زیادی برای زندگیکردن ندارند (تنها جرج خورد و خوراک دارند و دستشان به دهانشان نمیرسد).
Find your feet
به معنی خود را تطبیقدادن یا به محیط یا چیز جدیدی عادتکردن است.
Have a sweet tooth
به معنی عاشق شیرینی و شکلات بودن است.
اصطلاحات انگلیسی با لباسها (clothes)
Quacking in my boots
به معنی زهرترکشدن یا ترسیدن است.
Ants in your pants
به معنی دلواپس، نگران یا کنجکاو بودن در مورد چیزی یا کسی است.
Dress to kill
به معنی به قصد جلب توجه تیپزدن و لباسهای بسیار زیبا پوشیدن است.
مطالعه بیشتر: آموزش تصویری انواع پوشاک در زبان انگلیسی
Zip it
به معنی ساکتبودن یا ساکتشدن است.
Zip your lip
به معنی سکوتکردن است.
Velvet glove
به معنی نجیب و کاری بودن است.
Put a sock in it
به معنی سکوت کردن است. (یا زمانی که از کسی میخواهید تا ساکت شود.)
Keep your shirt on
به معنی ریلکس و آرامبودن است.
Knock your socks off
به معنی زمانی است که از چیزی بسیار هیجانزده شدهاید.
Fit like a glove
به معنی اندازه یا سازگاربودن است.
Do something at the drop of a hat
به معنی کاری را بدون برنامهریزی قبلی و ناگهانی انجامدادن است.
اصطلاحات انگلیسی کاربردی با حیوانات
Beat a dead horse
به معنی تلفکردن وقت و انرژی روی موضوعی تغییرناپذیر است.
Crocodile tears
به معنی اشک تمساح است. (اشکریختن مصنوعی)
Eager beaver
به معنی فردی تیز، باهوش و پُرتلاش است.
Early bird
به معنی یک فرد سحرخیز است.
Elephant in the room
به معنی روشن و واضحبودن موضوعی است که کسی نمیخواهد توضیح اضافهای برایش بدهد.
مشاهده این مقاله: بهترین فیلم ها برای تقویت زبان انگلیسی
Kill two birds with one stone
به معنی دو نشان را با یک سنگزدن است.
Let the cat out of the bag
به معنی برملاشدن یا آشکارکردن راز است.
Nest egg
به معنی مبلغ زیادی از پول که ذخیرهشده است، است.
Quick buck
به معنی پولی است که راحت و سریع بدست میآید.
Rat race
به معنی روتین روزانهی خستهکننده و رقابتی است.
Screw the pooch
به معنی باختن، مشکل درستکردن و اشتباه بزرگیکردن است.
Ugly duckling
به معنی جوجه اردک زشت است. فردی زشت و بیاستعداد که تبدیل به فردی زیبا و بااستعداد میشود.
Two shakes of a lamb’s tail
به معنی سریع و زود است.
Wild goose chase
به معنی تعقیب و پیگیری بینتیجه است.
Ants in your pants
به معنی نگران و دلواپسبودن است.
Drop like flies
به معنی مُردن یا فروریختن است.
No spring chicken
به معنی سن و سال پیداکردن و پیرشدن است.
Cash cow
به معنی فرد یا یک وسیلهی پولساز است.
از دست ندهید: اصطلاحات فیلم و سینما به انگلیسی
Kettle of fish
به معنی مشکل یا موقعیت سخت و دشوار است.
Rabbit hole
به معنی موقعیت یا محیطی گیجکننده، عجیب و غیرمنطقی است.
Have a cow
به معنی عصبانی و دیوانهشدن است.
A bird in the hand is worth two in the bush
چیز یا موقعیتی که الان در حال حاضر دارید بهتر از چیز یا موقعیتی است که ممکن است بعدا داشته باشید (اصطلاحا در فارسی به معنی “نقد را ول نکن و نسیه را بچسب”).
You can lead a horse to water, but you can’t make him drink
به این معنی است که شاید بتوانید مسیر و راه درست را به کسی نشان دهید، ولی نمیتوانید او را مجبور به تصمیم درست گرفتن بکنید.
You can catch more flies with honey than you can with vinegar
به معنی این است که با اخلاق و رفتار خوب میتواید به چبزهایی که میخواهید برسید.
Let sleeping dogs lie
این اصطلاح به معنی “سر بحث را باز نکن” در فارسی است.
Hear something straight from the horse’s mouth
به این معنی است که اصل قضیه یا اتفاق را باید از کسی که در آن اتفاق دخیل بوده است پرسید.
Every dog has his day
این اصطلاح به این معنی است که هر کسی حداقل یکبار شانس انجام کاری را پیدا میکند.
Don’t beat a dead horse
به این معنی است که باید ادامه داد و هر چیزی که گذشته، دیگر گذشته و نباید به آن فکر کرد.
Curiosity killed the cat
به این معنی است که از پرسیدن سوال و گرفتن اطلاعات بیش از حد پرهیز کن!
There are other fish in the sea
به معنی این است که اگر فرصتی را از دست دادی نگران نباش چون فرصتهای دیگری برایت به وجود خواهند آمد.
It’s raining cats and dogs
این اصطلاح زمانی که باران زیادی میبارد استفاده میشود.
He has bigger fish to fry
این اصطلاح به این معنی است که او مسائل بیشتر و مهمتری برای فکرکردن و رسیدن به آنها دارد.
Go on a wild goose chase
به معنی کار بیهدفی انجامدادن است.
Birds of a feather flock together
این اصطلاح هممعنی با ضربالمثل فارسی “کبوتر با کبوتر، باز با باز کند پرواز” است.
Go cold turkey
به معنی ناگهانی از کار یا عادتی خطرناک دستکشیدن یا ترککردن است.
Eat like a bird
به معنی کمغذابودن و غذای کمی خوردن است (بدغذا بودن)
Eat like a horse
به معنی غذای زیادی خوردن است (خوشاشتها بودن)
اصطلاحات انگلیسی با رنگها (colors)
Every cloud has a silver lining
این اصطلاح را میتوان معادل ضربالمثل فارسی “در نومیدی بسی امید است” دانست. به این معنی که در هر موقعیت سخت و دشواری هنوز ذرهای امید وجود دارد.
Yellow streak
به معنی داشتن ویژگی یا خصیصه ترس و ضعیفبودن است.
On a silver platter
به معنی بدستآوردن یا گرفتن چیزی بدون هیچ زحمتی است.
Out of the blue
به معنی ناگهان است.
Once in a blue moon
به معنی بسیار بعید و غیرمنتظره است.
Black and blue
به معنی کبودی و خونمُردگی بر اثر ضربه و تصادف است.
Bolt from the blue
به معنی چیزی است که ناگهانی و بدون اخطاردادن اتفاق میافتد.
The pot calling the kettle black
این عبارت هممعنی ضربالمثل فارسی “دیگ به دیگ میگوید رویت سیاه” است.
In the red / in the black
این اصطلاح تقریبا هممعنی با اصطلاح فارسی “دخل و خرج به هم نخوردن” است (یعنی میزان پولی که خرج میکنید از مقدار پولی که در میآورید بیشتر است).
از دست ندهید: بهترین سریال یادگیری زبان انگلیسی
اصطلاحات انگلیسی با غذا (food)
Eat your heart out
به معنی جلبکردن یا جلبشدن توجه به چیزی دستنیافتنی است.
Brownie points
به معنی جایزه برای انجام یک کار خوب و نیکو است.
Kettle of fish
به معنی یک موقعیت یا یک مشکل سخت و دشوار است.
Go bananas
به معنی عصبانی، دیوانه یا هیجانزدهشدن است.
Greener pastures
به معنی یک موقعیت امیدبخش و نویددهنده بیشتر است.
Variety is the spice of life
به معنی این است که تجربیات مختلف زندگی را زیباتر و جذابتر میکنند.
In a pickle
به معنی در مخمصه افتادن یا گرفتارشدن است.
Apple of my eye
به معنی نورِچشم یا نورچشمی است.
Walking on eggshells
به معنی بسیار احتیاطکردن در شرایطی خاص یا نسبت به شخص خاصی است.
از دست ندهید: بهترین مستند برای تقویت زبان انگلیسی
Veg out
به معنی بسیار غذاخوردن است.
Take the cake
به معنی بهترین یا بدترین بودن در کاری یا چیزی است.
Piece of cake
به معنی بسیار آسان است.
My cup of tea
به معنی چیزی لذتبخش است.
Icing on the cake
به معنی جایزه یا سود یک چیز است.
In a nutshell
به معنی نتیجهگیری است.
Gravy train
به معنی راهی برای بدستآوردن مقدار زیادی پول است.
Fill to the brim
به معنی گنجایش و ظرفیت چیزی پرشدن است.
Cup of joe
به معنی یک فنجان قهوه است.
Cream of the crop
به معنی بهترین فرد یا چیز در یک گروه است.
Bad egg
به معنی یک انسان بد و غیر قابل اعتماد است.
You can’t make an omelet without breaking some eggs
به معنی این است که هرچیزی بها و هزینهای دارد.
You can lead a horse to water, but you can’t make him drink
به این معنی است که شاید بتوانید مسیر و راه درست را به کسی نشان دهید، ولی نمیتوانید او را مجبور به تصمیم درست گرفتن بکنید.
You can catch more flies with honey than you can with vinegar
به این معنی است که با اخلاق و رفتار خوب میتوانید چیزهایی که میخواهید را به دست آورید.
Like two peas in a pod
این اصلاح زمانی به کار میرود که خواسته باشید بگویید دو نفر یا دوچیز همیشه باهم هستند.
An apple a day keeps the doctor away
به این معنی است که خوردن سیب برای بدن مفید است و باعث میشود تا کمتر مریض شوید.
A storm in a teacup
به این معنی است که گاهیاوقات اشتباهات کوچک نیز میتوانند منجر به آشوب و هیاهوهای بزرگ شوند.
You can’t have your cake and eat it too
به معنی این که نمیتوانید همهچیز را باهم و یکجا داشته باشید.
There’s no such thing as a free lunch
این اصطلاح به این معنی است که هیچ جیزی مفت و رایگان نیست.
Take it with a grain of salt
به این معنی است که زیاد نباید زندگی یا مسائل را سخت گرفت.
Spill the beans
به معنی رازی را فاشکردن است.
Put something on ice
به معنی چیزی را به تعویق انداختن است.
On thin ice
از این اصطلاح زمانی استفاده میشود که خواسته باشیم به کسی بگوییم که اگر اشتباه دیگری از او سر بزند، اتفاقات ناخوشایندی میافتد.
Don’t put all your eggs in one basket
به این معنی است که کاری که داری انجام میدهی بسیار ریسکی است.
Don’t cry over spilt milk
این اصطلاح هممعنی با ضربالمثل فارسی “آب ریختهشده را نمیشود جمع کرد” است.
Don’t count your chickens before they hatch
این اصطلاح هممعنی با ضربالمثل فارسی “جوجه را آخر پاییز میشمارند” است.
Bite off more than you can chew
به معنی “لقمه بزرگتر از دهان خود برداشتن” است.
The best thing since sliced bread
به معنی این است که یک چیز یا یک اختراع بسیار خوب است.
Spice things up
به معنی چیزی را جالبتر و هیجانانگیزتر کردن است.
Be cool as a cucumber
به معنی ریلکس و آرامبودن است.
Be a couch potato
به معنی کسی است که بیشتر وقت خود را جلوی تلوزیون و روی کاناپه میگذراند.
Bring home the bacon
به معنی نانآور خانه بودن و مایحتاج خانواده را تامین کردن است.
In hot water
به معنی در موقعیت حساس و شرایط سختی قرارداشتن است.
Compare apples and oranges
به معنی مقایسهکردن دو چیز که کاملا باهم فرق دارند است.
Butter (someone) up
به معنی چاپلوسیکردن است.
Food for thought
به معنی چیزی است که ارزش فکرکردن به آن را دارد.
A smart cookie
به معنی فردی باهوش و بااستعداد است.
Packed like sardines
به معنی یک مکان یا موقعیتی است که تعداد زیادی افراد یا حیوانات در آن وجود دارند؛ مانند سالن کنسرت یا ورزشگاه.
Buy a lemon
به معنی چیز به دردنخور و بیارزشی را خریدن است.
Bread and butter
به معنی شغلی است که حقوق بخور و نمیری دارد و با آن میتوانید نیازهای اولیهتان را برآورده کنید.
A bad apple
به معنی فردی است که در گروه باعث مشکلات و دردسرهایی میشود یا تاثیر بدی روی دیگر اعضای گروه دارد.
Be a hard nut to crack
به معنی آدمی سرسخت است (کسی که کنارآمدن با او بسیار سخت است).
از دست ندهید: اسامی میوهها و سبزیجات به انگلیسی
اصطلاحات پرکاربرد در انگلیسی مربوط به عشق (love)
Double dating
به معنی زمانی است که دو زوج باهم به سر قرار عاشقانه میروند.
Drive me crazy
به معنی کسی را اذیتکردن یا کسی را عاشق خود کردن است.
Go hitched
به معنی ازدواجکردن است.
Head over heels
به معنی عاشقشدن است.
It takes two to tango
به معنی این است که برای انجام کاری بخصوص در دوستداشتن و عشق، به دو نفر نیاز است.
Joined at the hip
به معنی خیلی نزدیکبودن یا رابطهای نزدیکداشتن با کسی است.
No love lost
به معنی نفرت زیاد یا تنفر بیش از حد نسبت به چیزی یا کسی است.
از دست ندهید: 100 کپشن عاشقانه انگلیسی اینستاگرام
لغات و اصطلاحات رایج مربوط به پول (money) در انگلیسی
Pay your dues
به معنی احترام کسبکردن بر اثر سخت کارکردن است.
Nickle and dime
به معنی ارزان و با سود بسیار کم است.
You bet
به معنی “بسیار مطمئن” یا “حتما” است.
Take a rain check
به معنی برنامهریختن برای ملاقات دوباره در یک زمان دیگر است.
Quick buck
به معنی پولی است که راحت و آسان بدست میآید.
I bet
به معنی اینکه “فکر میکنم”، “شرط میبندم” یا “مطمئنم” است.
Give no quarter
به معنی اصلا لطف و مرحمت نشانندادن است.
Dirt cheap
به معنی بسیار ارزان و ناچیز است.
Easy come, easy go
این اصطلاح در فارسی معادل ضربالمثل “پول باد آورده را آب میبرد” است.
A dime a dozen
به معنی بسیار رایج و معمولی است.
A penny for your thoughts
به معنی این است که نظر و ایدههایت را بگو!
A penny saved is a penny earned
به این معنی است که پولی که امروز ذخیره کنی، میتوانی فردا یا بعدا خرجش کنی.
Looks like a million dollars / bucks
به معنی بسیار شیک و زیبا به نظر رسیدن است.
Born with a silver spoon in one′s mouth
به معنی در یک خانواده بسیار پولدار به دنیا آمدن است (در ناز و نعمت بزرگشدن)
To go from rags to riches
این اصطلاح هممعنی ضربالمثل فارسی “از فرش به عرش رسیدن” است.
To give a run for one′s money
به معنی با کسی بر سر موقعیت اجتماعی یا پول در آوردن رقابتداشتن است.
Pony up!
به معنی قرض یا بدهی را پرداختکردن است.
To ante up
به معنی قرض و بدهی را پرداختکردن است.
Break even
این اصطلاح زمانی استفاده میشود که نه پولی از دست بدهید و نه پولی به دست بیاورید (به عنوان مثال ممکن است برای خرید بلیط خود به مکانی 100 دلار هزینه کنید ولی همان شب در مسابقهای همان مقدار پول را برنده شوید.)
Break the bank
به معنی بسیار گرانبودن است.
To go Dutch
به معنی این است که هر کسی دُنگ خودش را پرداخت میکند.
To fork over money / shell out money
به معنی هزینهی یک چیز گران را پرداختکردن است.
از دست ندهید: آموزش لغات بانک به انگلیسی
اصطلاحات رایج در انگلیسی با اعداد
That makes two of us
به معنی این است که یک چیز یا موضوعی برای دو نفر درست و صحیح است.
Fifth wheel
به معنی فردی است که یک زوج را همراهی میکند. (منظور همان احساس اضافهای که آن فرد دارد.)
Zero – sum game
به معنی شرایط و موقعیتی است که بُرد یک نفر باعث باخت نفر دیگری است.
Zero tolerance
به معنی یک تدبیر محکم در مقابل یک رفتار بد است.
Kill two birds with one stone
به معنی با یک سنگ دو نشانزدن است.
It takes two to tango
به معنی این است که برای انجام کاری بخصوص در دوستداشتن و عشق، به دو نفر نیاز است.
Hat trick
به معنی سه گل توسط یک بازیکن است.
Give no quarter
به معنی اصلا لطف و مرحمت نشانندادن است.
A dime a dozen
به معنی بسیار رایج و معمولی است.
Don’t count your chickens before they hatch
این اصطلاح هممعنی با ضربالمثل فارسی “جوجه را آخر پاییز میشمارند” است.
A picture is worth 1000 words
به معنی این است که نشاندادن یا انجامدادن کاری از گفتنش بسیار بهتر است.
The whole nine yards
به معنی همهچیز و همهی راهها است.
A stitch in time saves nine
به این معنی است که چلوی یک مشکل کوچک را گرفتن، جلوی مشکلات زیادی که در آینده بخاطر آن قرار است به وجود آیند را میگیرد (پیشگیری بهتر از درمان است).
Get a second wind
به معنی انرژی مضاعف گرفتن با وجود خستهشدن است.
Once bitten, twice shy
این اصطلاح هممعنی با ضربالمثل فارسی “مارگزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسید” است.
Well begun is half done
به معنی این است که یک شروع خوب برای انجام کاری، بسیار مهم است.
از دست ندهید: نحوه خواندن اعداد اعشاری،کسری و درصدی
اصطلاحات رایج انگلیسی مربوط به ورزش
Neck and neck
به معنی نزدیک بههمبودن یا در یک سطح بودن است.
Throw in the towel
به معنی تسلیمشدن و ادامهندادن است.
Settle the score
به معنی به دنبال انتقامگرفتن بودن است.
Make the cut
به معنی انتخابشدن برای پیوستن به یک گروه یا تیم است.
Long shot
به معنی چیزی است که بسیار دستنیافتنی است و بدستآوردن آن سخت است.
Hat trick
به معنی سه گل توسط یک بازیکن است.
Ace in the hole
به معنی یک فایده یا سود مخفی در چیزی است.
To receive a kickback
به معنی رشوه یا پول غیرقانونی گرفتن است.
از دست ندهید:آموزش اسامی حیوانات به انگلیسی
اصطلاحات رایج انگلیسی مربوط به زمان (time)
Like clockwork
به معنی بسیار منظم و خودکار و بدون تاخیر است.
Time flies
به معنی این است زمان خیلی سریع میگذرد.
Yesterday’s news
به معنی چیزی است که جذابیت و نویی خود را از دست داده است.
Now or never
به معنی آخرین شانس برای انجام کاری است. (یا الان یا هیچوقت)
Beat around the bush
به معنی از یک موضوعی طفرهرفتن یا صحبتنکردن است.
Until hell freezers over
به معنی برای همیشه یا یک مدت زمان زیادی است.
Quality time
به معنی زمانی است که با خانواده، دوست و افراد دوستداشتنی میگذرد.
Question of time
به معنی یک ضرورت یا چارهناپذیری است.
Many moons
به معنی مدت زمان طولانی است.
مطالعه بیشتر: معرفی کامل اعضای بدن به انگلیسی
اصطلاحات در انگلیسی
Vanish into thin air
به معنی ناگهانی یا بسیار سریع ناپدیدشدن است.
Every cloud has a silver lining
این اصطلاح را میتوان معادل ضربالمثل فارسی “در نومیدی بسی امید است” دانست. به این معنی که در هر موقعیت سخت و دشواری هنوز ذرهای امید وجود دارد.
Under the weather
به معنی احساس خوبینداشتن یا احساس مریضیکردن است.
Until hell freezers over
به معنی برای همیشه یا یک مدت زمان زیادی است.
Take a rain check
به معنی برنامهریختن برای ملاقات دوباره در یک زمان دیگر است.
Right as rain
به معنی فیت و اندازهبودن یا احساس خوبی داشتن است.
Sit tight
به معنی منتظرماندن و کاری انجام ندادن است (چون در بیشتر موارد از فرد خواسته میشود تا بدون اطلاع کاری انجام ندهد).
Pitch in
به معنی این است که همه باهم برای انجام کاری همکاری و همفکری داشته باشند.
Ring a bell
به معنی آشنا به نظررسیدن است.
Blow off steam
به معنی تخلیهکردن استرس یا عصبانیت خود با انجام یک کار مانند ورزشکردن است.
Cut to the chase
به معنی سر اصل مطلب رفتن و طفرهنرفتن است (منظور و حرف اصلی خود را گفتن).
Up in the air
اصطلا در فارسی به معنی “روی هوا بودن” است؛ و وقتی چیزی روی هواست نامطمئن است.
On the ball
به معنی عکسالعمل بسیار سریع و درستداشتن و همچنین به معنی سریع متوجه مسائل شدن است.
Get over something
به معنی از پس چیزی برآمدن یا بهبود پیداکردن است.
To be loaded
به معنی در پول غلطزدن است (پول زیادی داشتن)
Make ends meet
حقوق بخور و نمیری داشتن به صورتی که بتوانید تا آخر ماه که حقوق ماه بعدی را میگیرید، سر کنید.
Be out f the woods
به معنی عبورکردن از سختترین مرحلهی ماجرا یا انجام کاری است.
can′t see the forest for the trees
به معنی این است که اگر خیلی به نکات ریز یا جزئیات توجه کنید، از کلیت موقعیت یا اتفاق غافل میشوید.
Barking up the wrong tree
به معنی بیهوده انجامدادن کاری است که در آخر نتیجهای که میخواهید را ندارد (اصطلاحا دارید بر سر فبری گریه میکنید که مردهای داخلش نیست).
To nip something in the bud
به معنی جلوی موقعیت یا اتفاق بدی را از همان ابتدا گرفتن و مانع پیشرفتششدن است.
Be as cold as stone
به معنی بیاحساس و سردبودن است.
Clear as mud
به معنی واضحنبودن یا سخت و پیچیدهبودن موضوع یا چیزی است.
Let the dust settle
به معنی “بگذار آبها از آسیاب بیفتد” در فارسی است.
Bury your head under the sand
به معنی اجتنابکردن از موضوع یا چیزی خاصی از طریق نادیدهگرفتن یا تظاهر به وجود نداشتن آن کردن است.
Sell ice to Eskimos
به معنی “زیره به کرمان بردن” در زبان فارسی است.
The tip of the iceberg
به معنی بخش کوچکی از یک چیز بزرگتر بودن است.
Be the salt of the Earth
به معنی فردی راستگو و خوب بودن است.
Be down to Earth
به معنی عاقل و اهلعمل بودن است.
Be a castle in the sky
به معنی رویا و آرزویی دستنیافتنی است.
Walking on air
به معنی بسیار خوشحال و ذوقزده بودن است.
Gain ground
به معنی معروفشدن، پیشرفتکردن و ارتقا یافتن است.
Make a mountain out of the molehill
به معنی “از کاه کوه ساختن” در زبان فارسی است.
Lost at sea
به معنی احساس نامطمئنی یا کلافگیکردن و همچنین ندانستن انجام چه کاری است.
Go with the flow
به معنی “هرچه پیش آمد خوش آمد” در فارسی است.
Make waves
به معنی باعث دردسر یا مشکلات شدن و تغییرات بزرگی ایجادکردن است.
Poured oil on troubled waters
به معنی میانجیگری کردن و رابطهی افرادی که باهم بحث و جدل داشتتند را خوبکردن است.
To get into deep water
به معنی در دردسرافتادن یا در موقعیت و شرایط سختی قرارگرفتن است.
A rising tide lifts all boats
به معنی این است که اگر اوضاع اقتصادی خوب باشد، همهی مردم از آن سود میبرند.
Rain or shine
به معنی “در هر حال یا در هر صورت” در فارسی است و زمانی استفاده میشود که چیزی که باید انجام شود، انجام میشود و مهم نیست چه اتفاقی بیفتد.
Under the sun
به معنی روی کرهی زمین است.
Chasing rainbows
به معنی دنبالکردن آرزوها و رویاها است؛ به طور کلی انجام کاری که محال و دستنیافتنی به نظر میرسد.
سخن پایانی
در این مقاله کوشیدیم تا رایجترین و کاربردیترین اصطلاحات در انگلیسی را در دستههای مختلف، در اختیارتان قرار دهیم تا بتوانید راحتتر و بهتر مکالمات انگلیسی را درک کنید و بفهمید. امیدواریم این مطلب برایتان جذاب و مفید بوده باشد. در صورت داشتن هرگونه سوال آن را در قالب کامنت برایمان بنویسید تا سریعا به آنها پاسخ دهیم.
برای تمرین از طریق پادکست آموزش زبان انگلیسی و داستانهای انگلیسی کانال کست باکس ما را دنبال کنید.
5 پاسخ
عالی بود سپاس
از اینکه برامون این مطلبو تهیه کردین ممنونیم .
خیلی خوب و عالی
درود و سپاس از مطلب خوبتون. برای این که اصطلاحات انگلیسی رو بهتر یاد بگیریم چه راهی پیشنهاد میدید؟ با ترجمه نمیشه آخه
سلام محمدرضا عزیز،
برای یادگیری آسان تر و سریع تر اصطلاحات انگلیسی بهتر است که سعی کنیم کلمات کلیدی عبارت رو به یاد داشته باشیم چون کمک میکنه کل عبارت رو فراموش نکنیم و بهتره مفهموم کلی عبارت رو متوجه بشیم تا بتونیم در مواقع خاص استفاده کنیم ویا از فیلم و سریال ها و یا جزوه های جامع میتونیم کمک بگیریم.
در پکیج اصطلاحات زبان انگلیسی لیستی جامع از اصطلاحات برای شما جمع آوری شده که از طریق لینک زیر میتونید بهش دسترسی پیدا کنید.
https://www.ravaan.co/expression-time/