یک فیل در اتاق به چه معنی است؟ اصطلاحات زبان انگلیسی میتوانند کاملاً گیج کننده باشند اما یادگیری آنها سرگرم کننده بوده و همچنین به شما کمک میکند مانند یک فرد بومی به نظر برسید. در این مقاله در مورد برخی از اصطلاحات انگلیسی خنده دار صحبت خواهیم کرد تا با شناخته شدهترین این اصطلاحات آشنا شوید.
ویدئو اصطلاحات انگلیسی خنده دار
اصطلاحات انگلیسی خندهدار
- Cold turkey
معنی: ترک چیزی (مانند اعتیاد) به طور ناگهانی
هنگامی که شخصی به طور ناگهانی اعتیاد به مواد مخدر یا الکل را ترک کند، از اصطلاح Cold turkey استفاده میکنند زیرا وضعیت وحشتناک و سختی را با با این تصمیم خواهند داشت اما ترجیح میدهند اعتیار خود را کنار بگذارند.
- Hold your horses
معنی: این راهی برای گفتن به کسی است که متوقف شده یا سرعت خود را کم کند.
وقتی کسی به شما زنگ زده و میگوید ” Hold your horses “، به سادگی بدان معنی است که شما باید در جای خود مانده یا به آرامی حرکت کنید. این عبارت در ابتدا در ایلیاد هومر استفاده شده و از آن زمان تاکنون استفادههای متعددی از عبارت اصطلاح Hold your horses شده است.
- The elephant in the room
معنی: بیان یک مشکل بزرگ و آشکار که همه از صحبت کردن در مورد آن جلوگیری میکنند.
یکی از پر کاربردترین اصطلاحات انگلیسی خنده دار The elephant in the room است که شاید تا به امروز آن را شنیده باشید. یک فیل در اتاق وجود دارد اما به نظر میرسد هیچ کس در مورد آن صحبت نمیکند. یک داستان در اوایل دهه 1800 نوشته شده که مردی به موزه رفت و متوجه همه چیزهای کوچک شد اما نتوانست فیل بزرگ را در اتاق ببیند. این افسانه به عنوان مرد کنجکاوی نامیده شد که بعداً توسط نویسندگان مشهور مانند داستایوسکی به آن اشاره شد. اکنون از این عبارت برای اشاره به یک مشکل بزرگ استفاده میشود که همه از صحبت کردن در مورد آن امتناع میورزند.
مطالعه کنید: 400 اصطلاح انگلیسی همراه با معنی
- Get someone’s goat
معنی: برای ناراحت کردن، تحریک یا عصبانیت کسی
برای درک بهتر این اصطلاح اجازه دهید از یک مثال استفاده کنیم. هنگامی که شما یک بز متعلق به شخص دیگر را میگیرید (یا سرقت میکنید) آن شخص عصبانی میشود. اما منشأ این اصطلاح بسیار جالب تر از این مثال است. این عبارت در واقع از اسب سواری ناشی میشود که از بزها برای داشتن اثر آرامش بخش بر اسبهای خود استفاده میکند.
درگذشته برای آرام کردن یک اسب ناراحت، صاحب آن شب قبل از مسابقه یک بز را در محل اقامت او قرار میداد اما برخی از رقبا با سرقت بز، اسب را تحریک کرده و سعی میکردند آن اسب را عصبانی کنند که نتیجه آن از دست دادن مسابقه بود. اما یک درس زندگی واقعی در این اصطلاح وجود دارد: اگر کسی بز شما را بدست آورد و شما ناراحت شدید ، به یاد داشته باشید این شما هستید که بازندهاید زیرا نباید به راحتی توسط رفتار بقیه تحریک یا عصبانی شوید.
- Earworm
معنی: یک آهنگ جذاب یا لحنی که به نظر نمیرسد به راحتی بتوانید آن را فراموش کنید.
احتمالا قبلا این وضعیت را تجربه کرده باشید؛ به یک آهنگ گوش داده از همان موقع دیگر قادر به فراموش کردن آن نبودهاید. این آهنگ گاهی اوقات مانند یک موسیقی پس زمینه در تمام افکار شما تکرار میشود؛ در این موقعیت اصطلاح Earworm به کار میورد.
- Have (or get) your ducks in a row
معنی: قبل از شروع فعالیت یا پروژه، همه چیز را سازماندهی کنید.
داستانهای مختلفی پشت این اصطلاح وجود دارد. کوتاهترین و شناختهشده ترین داستان در مورد این اصطلاح این است که جوجه های کوچک در یک خط مستقیم در پشت مادرشان مرتب راه میروند و این عبارت هم از حرکت منظم جوجه اردکها الهام گرفته شده است.
- Eager beaver
معنی: یک فرد بیش از حد مشتاق؛ کسی که بیش از حد از انجام کار هیجان زده میشود.
آیا سگهای آبی واقعاً حیوانات مشتاق هستند؟ نه همیشه! اما این عبارت فقط به دلیل قافیه مناسب با کلمه Eager به وجود آمده است.
- Running around like a headless chicken
معنی: انجام بسیاری از کارها به روشی بی نظم و ناکارآمد.
خواندن این اصطلاح ( رفتن به اطراف با مرغ بدون سر ) یک تصویر عجیب و غریب در ذهن شما ایجاد میکند اما آیا میدانید وقتی سر مرغ آسیب ببیند، برای چند ثانیه قبل از مرگ در وحشت به اطراف میدود؟ از همین موضوع برای ساخت این عبارت استفاده شده است. اگر بدون سازماندهی افکار و امور به یک فعالیت بپردازید،Running around like a headless chicken کاربرد دارد.
- The tail wagging the dog
معنی: وضعیتی که در آن یک گروه کوچکتر یا کمتر مهم کنترل یک شخص یا سازمان بزرگتر یا مهمتر را کنترل میکند.
نسخه کوتاه تر این عبارت «Wag the Dog» است که به معنای منحرف کردن توجه به یک مسئله با درجه اهمیت کمتر برای دور شدن از مسئله بزرگتر است.
مطالعه کنید: 50 اصطلاح اینستاگرامی که باید بدانید
- Turn turtle
معنی: وارونه شدن
آیا تا به حال دیده اید که یک لاک پشت وارونه به طرز درماندهای سعی در بازگشت به حالت عادی داشته باشد؟ این تصویری است که این اصطلاح میخواهد به تصویر بکشد.
- Sacred cow
معنی: یک شخص، چیز یا اعتقاد که به دلیل قدرت یا نفوذ مصون از سؤال و انتقاد است.
آیا هنگام خواندن این اصطلاح به یک گاو با هاله روی سر فکر کردید؟ احتمالاً میدانید که گاوها چگونه در دین هندو مقدس و محترم هستند این عبارت هم به همین دلیل ساخته شد. افرادی که به دلیل رتبه یا قدرت بالا در جایگاه انتقاد قرار نمیگیرند.
- Bull in a china shop
معنی: کسی که در نحوه حرکت یا رفتار خود بسیار بی احتیاط است.
آیا میتوانید یک گاو نر را در یک فروشگاه تصور کنید؟ نابودی کامل اتفاق میافتد. این اصطلاح در شرایطی به کار میرود که در برخورد با یک وضعیت، هول شده و بی تجربه رفتار میکنید.
- More holes than a Swiss cheese
معنی: سوراخهای بیشتر از پنیر سوئیسی، چیزی که خطاها و مشکلات زیادی دارد.
همه پنیرهای سوئیسی سوراخهایی زیادی ندارند اما ظاهراً این همان چیزی است که بیشتر ما وقتی به پنیر سوئیسی فکر کرده، تصور میکنیم. (این ذهنیت از کارتونهای زمان کودکی با ما مانده است). اگر یک استدلال یا یک داستان مشکلات زیادی داشته باشند، از این اصطلاح برای نشان دادن مشکل آن استفاده میکنند.
- Best thing since sliced bread
معنی: برای نشان دادن اشتیاق یک فرد در مورد یک شخص دیگر، چیز یا ایده استفاده میشود. همچنین از آن به عنوان یک اختراع عالی یا نوآوری و یک چیز خاص یاد میکنند.
هنگامی که یک دستگاه برش نان در دهه 1920 معرفی شد ، “بزرگترین قدم رو به جلو در صنعت پخت” در نظر گرفته شد. بنابراین این عبارت متولد شد و در حال حاضر برای مطرح کردن چیزی جدید و نوآورانه استفاده میشود.
توجه: در هر زبان 90 درصد مکالمه و صحبتی که شما در طول شبانه روز با افراد مختلف دارید حدودا شامل 700 قالب است که استاد کریمی و تیم متخصص آکادمی روان بعد از 3 سال این 700 قالب طلایی زبان انگلیسی را جمعآوری کردهاند و داخل ترم پیشرفته دوره جامع آموزش دادهاند.
- A hot potato
معنی: یک مسئله بحث برانگیز که هیچکس نمیخواهد در مورد آن بحث کند زیرا صحبت کردن در مورد آن ناراحت کننده است.
چه کسی میخواهد یک سیب زمینی داغ نگه دارد؟ هيچ كس! از این موضوع برای ساخت اصطلاح A hot potato استفاده شده است.
- Couch potato
معنی: شخصی که زندگی فعالی نداشته و ترجیح میدهد روی کاناپه بماند و تلویزیون تماشا کند.
Couch potato یک اصطلاح سیب زمینی دیگر است که به توصیف شخصی میپردازد که نشستن جلوی تلویزیون بر روی کاناپه را به هر چیزی ترجیح میدهد.
- Beef up
معنی: برای تقویت ، افزایش یا ایجاد چیزی مؤثرتر.
وقتی میخواهید چیزی قویتر یا مؤثرتر بسازید ، آن را Beef up میکنید! این اصطلاح عامیانه کاملاً بین انگلیسی زبانان محبوب بوده و چه در گفتار روزمره و چه حتی در اخبار مورد استفاده قرار میگیرد.
- Go bananas
معنی: دیوانه شدن با هیجان یا سایر احساسات شدید.
این اصطلاح عامیانه آمریکایی میتواند برای انواع مختلفی از احساسات شدید مانند هیجان، خوشبختی بیش از حد یا حتی در برخی موارد (اما کمتر رایج) عصبانیت استفاده شود. الهام بخش این اصطلاح میمونها بودند که هنگام دیدن موز از شدت خوشحالی دیوانه میشوند.
مطالعه کنید: 60 لغت و اصطلاح انگلیسی مربوط به عصبانیت
- Take with a grain (or pinch) of salt
معنی: پذیرش چیزی اما با کمی شک و تردید.
این اصطلاح به کسی توصیه میکند که یک موضوع خاص را با کمی شک و تردید قبول کند.
- Pie in the sky
معنی: حادثه خوبی که بعید است که اتفاق بیفتد. یک آرزوی تو خالی!
وقتی ناگهان پای در آسمان شناور میشود، شما احتمالاً فقط رویاپردازی می کنید. این ایده باعث میشود آن تصور کاملا بعید بنظر برسد.
- Get up on the wrong side of the bed
معنی: برای شروع روز با روحیه بد.
روزهایی وجود دارد که به نظر میرسد با خلق و خوی بد بیدار میشوید. وقتی این اتفاق میافتد، شما در سمت اشتباه تخت بیدار شدید!
- A wet blanket
معنی: کسی که در جمع شور و شوق همه را خراب میکند.
- Pull the wool over someone’s eyes
معنی: برای فریب دادن کسی
اگر قصد فریب دادن کسی را دارید، این اصطلاح کاربردی است.
- Go belly up
معنی: شکست؛ ورشکسته شدن
- Wet behind the ears
معنی: برای توصیف شخصی بی تجربه یا نابالغ استفاده میشود.
چه ارتباطی در پشت گوشها با بی تجربگی فرد وجود دارد؟ ایده پشت این اصطلاح این است که حیوانات تازه متولد شده در هنگام تولد مرطوب هستند در نتیجه مادر به لیس زدن حیوان کودک کاملاً ادامه میدهد اما تورفتگی پشت گوش هنوز مرطوب خواهد بود.
- Bite the dust
معنی: مرگ/ کشته شدن؛ دیدار پایانی؛ شکست دادن
- Don’t give up your day job
معنی: روشی طنز آمیز برای گفتن به کسی استفاده میشود که در حرفهای خیلی خوب نیست و نیاز است تلاش بیشتری کند.
- Elvis has left the building
معنی: یعنی نمایش یا رویداد به پایان رسیده است.
الویس یکی از آن دسته از افراد تاریخ بود که مردم با هیجان منتظر نمایش های بیشتر از او بودند. پس از نمایش های او مردم هنوز منتظر یک محفظه یا حتی کمی نمایش اضافی بودند. برای نشان دادن اینکه همه چیز تمام شده و نمایش انجام شده، گوینده میگفت “الویس ساختمان را ترک کرده است”. این کلمات از همان زمان باقی مانده و به یک اصطلاح کاربردی تبدیل شده است.
از دست ندهید: 28 بهترین فیلم ها برای تقویت زبان انگلیسی
- Fat chance / slim chance
معنی: شانس بسیار کمی برای این اتفاق وجود دارد.
- Thick as thieves
معنی: دو یا چند نفر که بسیار نزدیک بوده و اسرار را با یکدیگر به اشتراک میگذارند.
مطالب مفید برای شما:
بهترین روش آموزش حروف انگلیسی به کودکان
سخن پایانی
در این مقاله اصطلاحات انگلیسی خنده دار را با هم مرور کنیم. کدام اصطلاح مورد پسند شما قرار گرفت و فکر میکنید در مکالمات روزمره به کمک شما آید؟ در بخش کامنتها نظر خود را با ما مطرح کنید.