آدرس دادن و آدرس پرسیدن در زبان فرانسوی، از مباحثیست که در سطوح A1 و A2 آموزش داده میشود؛ اما به این معنا نیست که برخورد ما با آن، تنها در همان ابتدای کار است، بلکه به مرور برای مکالمههای سطح بالاتر و پیشرفتهتر، برای مسافرت رفتن، پر کردن فرمهای اداری، نامهنگاری، پست کردن و… به دانش آن نیاز داریم.
در ابتدای این مقاله، انواع مکانهای اداری، مکانهای مربوط به حمل و نقل، مکانهای تفریحی یا دیدنی و کلماتی که اجزای یک شهر هستند مانند خیابان، میدان، کوچه و… را به زبان فرانسوی قرار دادهایم و سپس انواع آدرس پرسیدن و پاسخ به آن را به صورت رسمی و غیررسمی در مورد آدرس محلهای شخصی و در آخر نحوهی آدرس پرسیدن و جواب دادن به آن در اماکن عمومی و در مواجهه با افراد غریبه را مثال زدهایم.
مکانها | Les lieux
پیش از آنکه نحوهی آدرس دادن و پرسیدن را شروع کنیم، باید نام انواع فروشگاهها، اماکن تفریحی، اداری و غیره را بلد باشیم. و نکتهی مهمی که در مورد مکانها وجود دارد مذکر یا مونث بودن آنهاست که مذکرها با حرف تعریف (le) و مونثها با (la) و جنس کلماتی که با حرف صدادار شروع میشوند هم با حرف تعریف (‘l) اما با اختصار (m) یعنی masculin یا همان مذکر و (f) یعنی féminin یا مونث مشخص شدهاند.
مطلب کاربردی: ماه ها و فصل ها به فرانسوی
اماکن اداری و خدماتی |
|
مهمانسرا | l’auberge (f) |
بانک | la banque |
کافه | le café |
کلینیک | la clinique |
کلانتری، اداره پلیس | le commissariat |
بیمارستان | l’hôpital (m) |
هتل | l’hôtel (m) |
شهرداری | la mairie / l’Hôtel de Ville |
داروخانه | la pharmacie |
اداره پست | la poste |
رستوران | le restaurant |
اماکن تحصیلی |
|
مدرسه ابتدایی | l’école (f) |
مدرسه راهنمایی | le collège |
دبیرستان | le lycée |
دانشگاه | l’université (f) |
اماکن حمل و نقل |
|
فرودگاه | l’aéroport (m) |
ایستگاه اتوبوس واحد (داخل شهری) | l’arrêt de bus (m) |
ایستگاه قطار (راهآهن) | la gare (ferroviaire) |
پایانه، ترمینال | la gare routière |
ایستگاه مترو | la station de métro |
اماکن تفریحی، دیدنی و تاریخی |
|
کتابخانه | la bibliothèque |
کلیسای جامع | la cathédrale |
مرکز خرید (تجاری) | le centre commercial |
قصر | le château |
سینما | le cinéma |
ارگ | la citadelle |
کلیسا | l’église (f) |
کاخ، قصر | le palais |
پارک | le parc |
شهربازی | le parc d’attractions |
استخر | la piscine |
بازار | le marché |
مسجد | la mosquée |
موزه | le musée |
استادیوم (ورزشگاه) | le stade |
مطالعه کنید: 10 پادکست فرانسوی
فروشگاهها |
|
طلا و جواهر فروشی | la bijouterie |
قصابی | la boucherie |
نانوایی | la boulangerie |
فرآوردههای گوشتی (سوسیس، کالباس، ژامبون و…) | la charcuterie |
بقالی (خواروبار فروشی) | l’épicerie (f) |
گلفروشی | le fleuriste |
لبنیاتفروشی | la fromagerie |
هایپرمارکت | l’hypermarché (f) |
کتابفروشی | la librairie |
کفشفروشی | le marchand de chaussures |
میوهفروشی | le marchand de fruits |
روزنامه (مجله) فروشی | le marchand de journaux |
سبزیفروشی | le marchand de légumes |
لوازم التحریر | la papeterie |
ماهیفروشی | la poissonnerie |
شیرینیفروشی (قنادی) | la pâtisserie |
آرایشگاه | le salon de coiffure |
سوپرمارکت | le supermarché |
سوپری | la superette |
اماکن شهری | |
کوچه | l’allée (f)* |
منطقه | l’arrondissement (m) |
خیابان (اصلی) | l’avenue (f) |
اتوبان، بزرگراه | l’autoroute (f) |
بلوار | le boulevard |
چهارراه | le carrefour / le croisement |
مرکز شهر | le centre-ville |
بنبست | l’impasse (f) |
چراغ راهنماییورانندگی | le feu (rouge) |
محله | le quartier |
تابلو (اعلام راهنماییورانندگی) | le panneau |
خط عابر پیاده | le passage piéton |
میدان | la place* |
پل | le pont |
میدان، دوربرگردان | le rond-point* |
خیابان (فرعی) | la rue* |
* l’allée را اغلب برای کوچههای کوچک استفاده میکنیم.
* la place برای میدانهای بزرگ و اصلیست که معمولا دارای یک مجسمه یا یادبود هستند و le rond-point بهمنظور میدانهای کوچکیست که برای دوربرگردان و مسیرهای فرعی استفاده میشوند.
* و la rue به غیر از معنای خیابانهای فرعی، بهعنوان کوچه هم استفاده میشود.
کلیک کنید: فیلم فرانسوی برای تقویت زبان
آدرس پرسیدن و آدرس دادن در زبان فرانسوی
مقابلِ کلمهی آدرس با نشانی در زبان فرانسوی “adresse” و جنس آن مذکر است. ما بهطور کلی برای آدرس پرسیدن و آدرس دادن دو نوع روش داریم، اول اینکه بخواهیم آدرس خود و اطرافیانمان را بنویسیم، بدهیم یا بپرسیم و دوم اینکه آدرس یک آدرس مکان عمومی را در خیابان بپرسیم و یا از روی نقشه آن را پیدا کنیم.
1. عمومیترین نوع سوال کردن، سوال “آدرس تو / شما چیه؟” است و در مواقعی استفاده میشود که میخواهیم یک آدرس شخصی مانند منزل یا محل کار طرف مقابلمان را از او بپرسیم :
غیررسمی : Quel est ton adresse?
رسمی : Quel est votre adresse?
یا اینکه میتوانیم این اطلاعات را از طریق انواع سوالات دیگری با در نظر گرفتن موقعیت و میزان صمیمیتی که با او داریم سوال را بپرسیم، برای مثال :
غیررسمی : Tu habites où? تو کجا زندگی میکنی
رسمی : Vous habitez où? شما کجا زندگی میکنید
کلمهی “arrondissement” به معنای “منطقه”، تنها برای شهرهای بزرگ یا کلانشهرها مانند شهر تهران کاربرد دارد :
غیررسمی : Tu habites dans quel arrondissement? تو در کدام منطقه زندگی میکنی
Ton bureau est dans quel arrondissement? محل کارت کدوم منطقهست
رسمی : Vous habitez dans quel arrondissement? شما در کدام منطقه زندگی میکنید
Votre bureau est dans quel arrondissement? محل کارتون کدوم منطقهست
همچنین میتوانیم از اصطلاح “être du quartier” به معنای “اهل محلهای بودن” است استفاده کنیم :
غیررسمی : Tu es de cet quartier? تو اهل همین محلهای
رسمی : Vous êtes de cet quartier? شما اهل همین محله هستید
جوابهایی که میتوانید از آنها به همین سوالهای بالا یا هر سوال دیگهای که در مورد آدرستان بپرسند استفاده کنید :
J’habite dans la rue Pirouzi. من در خیابان پیروزی زندگی میکنم
Mon bureau est dans la rue Shahid Beheshti. محل کارم در خیابان شهید بهشتی است
On habite dans le onzième arrondissement. ما در منطقه یازدهم زندگی میکنیم
Mon bureau est dans le quatrième arrondissement. محل کارم در منطقه چهار است
Oui, je suis de cet quartier. بله، من اهل همین محله هستم
Non, je ne suis pas de cet quartier. خیر، من اهل این محله نیستم
و اگر میخواهید کسی را به خانه خود یا کسی را برای مصاحبه کاری به محل کار خود دعوت کنید باید فرمولِ گفتن یک آدرس کامل را بلد باشید :
1. برای بیان آدرس در زبان فرانسوی، برخلاف زبان فارسی باید از کوچکترین جزئیات یعنی پلاک -> کوچه -> خیابان و… شروع کنیم.
Mon adresse est appartement numéro 2, 13, impasse Negar, rue Mosala, rond-point Azadi, avenue Mir Damad.
آدرس من، خیابان میرداماد، میدان آزادی، فرعی مصلی، بنبست نگار، پلاک 13، واحد شماره 2 است.
L’adresse de votre entreprise est quinzième étage, 7, rue Helal Ahmar, avenue Shahid Babaie.
آدرس شرکت ما، خیابان شهید بابایی، فرعی هلالاحمر، پلاک 7، طبقه پنجم است.
معمولا در هنگام پر کردن یک فرم اداری کد پستیتان را میپرسند که تنها کافیست قبل از گفتن شماره، حرف تعریف نامعین مذکر یعنی “le” را قرار دهید:
+ Quel est votre code postal? کد پستی شما چیست
– C’est le 671953.
2. اگر به هر شهر یا کشور فرانسویزبانی سفر کنید، به این دلیل که با هیچکجا آشنایی ندارید نیازمند آدرس پرسیدن از آدمهای غریبه یا آن محل هستید و اگر مهاجر باشید، قطعا پس از مدتی خودتان هم باید آدرس دادن را بلد باشید.
مطالعه کنید: اعضای خانواده به فرانسوی
اما پیش از اینکه آدرس پرسیدن و آدرس دادن را یاد بگیریم باید این سری از اصطلاحات و افعال پراستفاده در جداول زیر را در مورد آن حفظ کنیم :
Les mots pour indiquer le lieu |
|
در کنار، جنبِ، پهلوی | à côté de |
در انتهای، آخرِ | à la fin de |
در خارجِ، بیرون از | à l’extérieur de |
در داخلِ | à l’intérieur de |
بعد از | après |
قبل از | avant |
در حاشیهی | au bord de |
اولِ | au bout de |
نبشِ | au coin de |
جلوی، در مقابلِ | devant |
عقبِ، پشتِ | derrière |
مستقیم | droit |
سمت راست | droite |
روبهروی، مقابلِ | en face de / face à |
بینِ، میانِ | entre |
سمت چپ | gauche |
دور از | loin de |
نزدیک به | près de |
زیرِ | sous / dessous |
روی | sur / dessus |
Les verbes |
|
رفتن | aller |
ادامه دادن | continuer |
بودن | être |
در طول یا امتداد جایی رفتن | longer |
عبور کردن، رد کردن، گذشتن | passer |
رفتن (گرفتن) |
*prendre |
واقع شدن | se trouver |
پیچیدن، دور زدن | tourner |
عبور کردن، رد کردن، گذشتن | traverser |
دیدن | voir |
* فعل prendre به معنای “گرفتن” دقیقا همان معنا برای آدرس دادن در فارسیست که مثلا میگوییم: راست رو بگیرید و مستقیم برید جلو.
از دست ندهید: راه های تقویت مکالمه فرانسوی
- اصول شروع هر سوال یا مکالمهای از یک غریبه در زبان فارسی که با “ببخشید” یا “عذر میخوام” شروع میشود در زبان فرانسه با معادلهای “pardon” یا “pardonnez-moi” یا “excusez-moi” است.
+ Excusez-moi, où est la poste?
– Pour aller à la poste, allez tout droit, prenez la première rue à gauche, passez la banque, et c’est sur votre droite.
+ عذر میخوام، اداره پست کجاست؟
– برای رفتن به اداره پست، مستقیم برید، خیابون سمت چپ رو میرید، بانک رو رد میکنید و پست دقیقا میشه دست راستتون.
+ Ah pardon, comment je peux à l’aéroport?
– Prenez le taxi de l’aéroport à ce carrefour.
+ آ ببخشید، چجوری میتونم برم فرودگاه؟
– سر همین چهارراه، سوار تاکسیهای فرودگاه بشید.
+ Pardonnez-moi, vous savez où est la toilette?
– Oui je sais, allez à droite, entre dans le parc à droite.
+ عذر میخوام، شما میدونید سرویس بهداشتی کجاست؟
– بله میدونم، باید برید سمت راست، داخل پارک و دوباره سمت راست.
+ Pardon, est-ce qu’il y a un arrêt de bus près d’ici?
– Ce n’est pas dans cette rue. Allez tout droit, tournez à gauche, après un fleuriste.
+ ببخشید، ایستگاه اتوبوس نزدیک به اینجا هست؟
– توی این خیابون نیست. مستقیم برید، بپیچید سمت چپ، بعد از یه گلفروشی.
+ Excusez-moi, je cherche la bibliothèque. Vous savez où c’est? C’est très loin?
– Non, au fait, c’est proche, vous allez à la fin de cette rue, c’est exactement sur votre gauche.
+ عذر میخوام، من دنبال کتابخونه میگردم. شما میدونید کجاست؟ خیلی دوره؟
– نه اتفاقا نزدیکه، تا انتهای همین خیابون رو برید، دقیقا میشه سمت چپتون.
+ Pardon, est-ce qu’il y a un café ou un restaurant dans ce quartier?
– Oui, il y a un restaurant de l’autre côté de la rue.
+ ببخشید، کافه یا رستورانی توی این محله هست؟
– بله، یه رستوران اون سمت خیابون هست.
اگر گم شده باشید میتوانید از اصطلاح “être perdu(e)” استفاده کنید و اینگونه سوال بپرسید :
Pardon monsieur, je suis perdu(e). Je cherche le marché.
ببخشید آقا، من گم شدم. دنبال بازار میگردم.
یا اگر بخواهید بگویید اهل آن محله یا شهر نیستید، اینگونه سوال میکنید :
Excusez-moi madame, je ne suis pas d’ici! Où est la station de métro?
عذر میخوام خانم، من اهل اینجا نیستم. ایستگاه مترو کجاست؟
اما اگر اهل آن محله نبودید یا جای مکانی که از شما میپرسند را بلد نبودید از این جمله استفاده کنید :
Je ne sais pas, je ne suis pas d’ici.
نمیدونم، من اهل اینجا نیستم.
سخن و پیشنهاد پایانی
همانطور که مطالعه کردید قطعا متوجه شدید که آدرس پرسیدن و آدرس دادن به این زبان، واقعا سخت یا مشکل نیست؛ و تنها تناقضی که با زبان فارسی دارد، برعکس گفتن آن است که به مرور در ذهنتان جای میگیرد. میتوانید برای تمرین کردن این مبحث از دوست یا همکلاسی خود، آدرس خانه یا محل کارش را سوال کنید و اجازه بدهید او هم در مقابل از شما بپرسد یا اینکه در هنگام قدم زدن یا قرار گذاشتن، آدرس اماکن یا فروشگاهها را با زبان فرانسوی با همدیگر ردوبدل کنید.