مبادلات کلمات بین زبانهای مختلف از گذشته وجود داشته و برخی کلمات بین دو یا چند زبان مشترک هستند. اگر دقت کنید در مکالمات روزمره خود، کلمات زیادی از زبان عربی یا انگلیسی استفاده میکنید که به مرور زمان وارد زبان فارسی شدهاند. همانطور که کلمات جدید از زبانهای دیگر به زبان فارسی راه پیدا کردهاند، کلمات فارسی هم وجود دارند که وارد زبان انگلیسی شده و معمولا با کمی تغییر تلفظی در مکالمات جای گرفتهاند. در این مقاله از آکادمی روان به مرور کلمات انگلیسی با ریشه فارسی میپردازیم؛ با ما همراه باشید.
لیست کلمات انگلیسی با ریشه فارسی
- Checkmate : کیش و مات
جالب است بدانید بازی شطرنج توسط بازرگانان ایرانی به اروپا راه یافت، در نتیجه منطقی است که برخی از اصطلاحات آن هم وارد زبان انگلیسی شده باشند. Checkmate به معنی کیش و مات از ریشه shāh-māt (شاه مات) گرفته شده و به معنای شاه درمانده است.
بیشتر بدانید: اصطلاحات و مهرههای شطرنج به انگلیسی ♟
- Pistachio : پسته، درخت پسته
درخت پسته، درخت بومی ایران است که اصطلاح انگلیسی این کلمه از معادل فارسی pesteh (پسته) گرفته شده است. از آنجایی که ایتالیاییها حدود 1500 سال پیش شروع به مصرف گسترده از پسته کردند، این کلمه به سرعت در اروپا فراگیر شد اما به مرور زمان تلفظ آن تغییر کرد و امروزه به شکل Pistachio به کار برده میشود. اولین حضور کلمه pistachio در انگلیسی آمریکایی به دهه 1880 باز میگردد.
- Pajamas : لباس خواب، پیژامه
کلمات Pyjamas یا Pajamas ریشه فارسی داشته و جز کلماتی است که زیاد در مکالمات انگلیسی استفاده میشود. به طور مثال میتوانید برای اخر هفته دوستان خود را به یک پیژامه پارتی دعوت کنید. این کلمه از ‘pa’ و ‘ja-meh’ تشکیل شده و به معنای لباس پا بود که به مرور زمان کمی تغییر تلفظ و مفهوم پیدا کرده است.
- Bazaar : بازار
Bazaar واژه ای مستقیم از زبان فارسی با همین تلفظ است.
- Khaki : خاکی
کلمه Khaki ریشه در کلمه فارسی khākī (خاکی) به معنای رنگ قهوهای مایل به زرد دارد.
- Spinach : اسفناج
کلمه انگلیسی Spinach ریشه در کلمه esfināj (اسفناج) داشته که به مرور زمان با اضافه شدن [p] تغییراتی نسبت به کلمه فارسی خود پیدا کرده است. اگر [p] را از کلمه Spinach حذف کنید متوجه تلفظ مشابه آن با معادل فارسی کلمه خواهید شد.
- Candy : آب نبات
تا به حال متوجه شباهت تلفظ قند با Cand شدهاید؟ در واقع Candy از کلمه فارسی qand وارد زبان انگلیسی شده است.
- Lemon : لیمو
کلمه Lemon با اصل فارسی (لیمو) از طریق زبان عربی و فرانسوی قدیم به انگلیسی وارد شده است. ایرانیان 600 سال پیش کلمه لیمو را ابداع کرده و امروزه آن را در زبان انگلیسی هم میشنویم. اعراب اولین افرادی بودند که کلمه لیموی ایرانی را شنیدند، اما ترجیح دادند با کمی تغییر آن را به شکل ‘Laimon’ تلفظ کنند. پس از آن اروپاییان از طریق اعراب با کلمه laimon آشنا شده و آن را در سطح بین المللی مطرح کردند. بدین شکل بود که کلمه Lemon با ریشه فارسی، تغییر اعراب و کنجکاوی اروپاییان وارد زبان انگلیسی شد.
مطالعه کنید: لیست میوهها و سبزیجات به انگلیسی 🍋
- Sugar : شکر
در ابتدا این کشور ایران بود که شروع به تولید عسل مصنوعی، ‘shakar’ شکر کرد. پس از حمله اعراب در سال 651، فرمول مخفی شکر ایرانی به دست عربها افتاد و در سراسر جهان مطرح شد؛ اعراب آن را ‘Sokar’ نامیدند و به تاجران اروپایی فروختند تا درامد کسب کنند. کلمه انگلیسی شکر از کلمه فرانسوی ‘sucre’ و فرانسوی قدیمی ‘çucre’ مشتق شده است.
- Paradise : بهشت
کلمه Paradise به معنای بهشت یکی از کلمات انگلیسی با ریشه فارسی است. از منظر کلی بهشت برای میزبانی ادمهای خوب ساخته شده است. کلمه paradeaza هم نخستین بار در زبان مادها ( گویش قدیمی ایرانی) تعریف شد. “para” به باغهای وسیع اشاره داشته و “deaza” به معنای دیوارها است، در نتیجه paradise به باغ وسیعی گفته میشود که توسط دیوارها احاطه شده است.
آموزش تفاوت لغات به ظاهر مشابه
در جزوه لغات همسان شما تفاوت کلمات هم معنی با کاربردهای متفاوت در زبان انگلیسی را آموزش میبینید. گاهی بعضی از لغات به دلیل وجود شباهت معنایی به جای یکدیگر به کار برده میشوند اما باید توجه داشت این کلمات مشابه در زبان انگلیسی دارای تفاوت هستند و در بعضی از موارد نمیتوان آنها را به جای هم کاربرد. برای مشاهده دوره روی تصویر زیر کلیک کنید و برای کسب اطلاعات بیشتر به مشاورین ما با شماره تماس 09130013252 پیام دهید.
- Bulbul : بلبل
بلبل یکی پرندههای محبوب در ادبیات فارسی است که هزار شعر در وصف زیبایی صدا و ظاهری آن پرداختهاند. این کلمه به مرور زمان وارد زبان هندی و سپس کشورهای اروپایی شد.
از دست ندهید: اسامی حیوانات به انگلیسی
- Kiosk : کیوسک
زبان فرانسه کلمه فارسی کوشک /kʊ̈ʃk/ را از زبان ایرانیان قرض گرفت و با کمی تغییر آن را به Kiosk تغییر داد. کوشک به معنای الاچیق کوچکی است که از طرفین باز شده و در یک محوطه عمومی قرار گرفته است. این کلمه فارسی توسط ترکها به اروپا منتقل شد و پس از آن شکل تغییر یافته کیوسک به عنوان یک کلمه جدید وارد زبان فارسی شد.
- Caravan : کاروان
در دوران گذشته که پلیسی برای محافظت از مردم وجود نداشت، همه به صورت دسته جمعی با یه اصطلاح کاروانی حرکت میکردند تا خطری تهدیدشان نکند. این کلمه ریشه فارسی دارد اما معنای امروزی آن تغییر پیدا کرده است. به ماشینهای اتاقداری که برای سفر استفاده میشود، Caravan میگویند.
- Pashm : پشم
یکی از کلماتی که بدون هیچ گونه تغییری در زبان انگلیسی وارد شده است، Pashm است. البته گاهی اوقات از کلمه Kashmir هم استفاده میشود اما در متون رسمی استفاده از کلمه Pashm با ریشه فارسی رایج است.
- Jungle : جنگل
کلمه پر کاربرد انگلیسی Jungle از معادل فارسی جنگل گرفته شده و ریشه سانسکریت هم دارد.
کلماتی که در بالا خواندید کلمات انگلیسی با ریشهی فارسی بودند. شما هم اگر کلماتی با این ویژگی میشناسید برای ما بنویسید.
مطالب مرتبط:
لیست 1000 کلمه فرانسوی مشترک در زبان فارسی
لیست واژگان محیط زیست در انگلیسی
ویدیوی آموزش لبخند در انگلیسی
یک پاسخ
درود بر شما واژگان پارسی رایج در انگلیسی بسیار بیشتر است . فادر همان پادر و پدر است و مادر در انگلیسی همان مادر است
داتر همان دوغ در یا همان دختر می باشد . پست همان پوست است.