مبادلات کلمات بین زبانهای مختلف از گذشته وجود داشته و برخی کلمات بین دو یا چند زبان مشترک هستند. اگر دقت کنید در مکالمات روزمره خود، کلمات زیادی از زبان عربی یا انگلیسی استفاده میکنید که به مرور زمان وارد زبان فارسی شدهاند. همانطور که کلمات جدید از زبانهای دیگر به زبان فارسی راه پیدا کردهاند، کلمات فارسی هم وجود دارند که وارد زبان انگلیسی شده و معمولا با کمی تغییر تلفظی در مکالمات جای گرفتهاند. در این مقاله از آکادمی روان به مرور کلمات انگلیسی با ریشه فارسی میپردازیم؛ با ما همراه باشید.
لیست کلمات انگلیسی با ریشه فارسی
Checkmate : کیش و مات
جالب است بدانید بازی شطرنج توسط بازرگانان ایرانی به اروپا راه یافت، در نتیجه منطقی است که برخی از اصطلاحات آن هم وارد زبان انگلیسی شده باشند. Checkmate به معنی کیش و مات از ریشه shāh-māt (شاه مات) گرفته شده و به معنای شاه درمانده است.
بیشتر بدانید: اصطلاحات و مهرههای شطرنج به انگلیسی ♟
Pistachio : پسته، درخت پسته
درخت پسته، درخت بومی ایران است که اصطلاح انگلیسی این کلمه از معادل فارسی pesteh (پسته) گرفته شده است. از آنجایی که ایتالیاییها حدود 1500 سال پیش شروع به مصرف گسترده از پسته کردند، این کلمه به سرعت در اروپا فراگیر شد اما به مرور زمان تلفظ آن تغییر کرد و امروزه به شکل Pistachio به کار برده میشود. اولین حضور کلمه pistachio در انگلیسی آمریکایی به دهه 1880 باز میگردد.
Pajamas : لباس خواب، پیژامه
کلمات Pyjamas یا Pajamas ریشه فارسی داشته و جز کلماتی است که زیاد در مکالمات انگلیسی استفاده میشود. به طور مثال میتوانید برای اخر هفته دوستان خود را به یک پیژامه پارتی دعوت کنید. این کلمه از ‘pa’ و ‘ja-meh’ تشکیل شده و به معنای لباس پا بود که به مرور زمان کمی تغییر تلفظ و مفهوم پیدا کرده است.
Bazaar : بازار
Bazaar واژه ای مستقیم از زبان فارسی با همین تلفظ است.
Khaki : خاکی
کلمه Khaki ریشه در کلمه فارسی khākī (خاکی) به معنای رنگ قهوهای مایل به زرد دارد.
Spinach : اسفناج
کلمه انگلیسی Spinach ریشه در کلمه esfināj (اسفناج) داشته که به مرور زمان با اضافه شدن [p] تغییراتی نسبت به کلمه فارسی خود پیدا کرده است. اگر [p] را از کلمه Spinach حذف کنید متوجه تلفظ مشابه آن با معادل فارسی کلمه خواهید شد.
Candy : آب نبات
تا به حال متوجه شباهت تلفظ قند با Cand شدهاید؟ در واقع Candy از کلمه فارسی qand وارد زبان انگلیسی شده است.
Lemon : لیمو
کلمه Lemon با اصل فارسی (لیمو) از طریق زبان عربی و فرانسوی قدیم به انگلیسی وارد شده است. ایرانیان 600 سال پیش کلمه لیمو را ابداع کرده و امروزه آن را در زبان انگلیسی هم میشنویم. اعراب اولین افرادی بودند که کلمه لیموی ایرانی را شنیدند، اما ترجیح دادند با کمی تغییر آن را به شکل ‘Laimon’ تلفظ کنند. پس از آن اروپاییان از طریق اعراب با کلمه laimon آشنا شده و آن را در سطح بین المللی مطرح کردند. بدین شکل بود که کلمه Lemon با ریشه فارسی، تغییر اعراب و کنجکاوی اروپاییان وارد زبان انگلیسی شد.
مطالعه کنید: لیست میوهها و سبزیجات به انگلیسی 🍋
Sugar : شکر
در ابتدا این کشور ایران بود که شروع به تولید عسل مصنوعی، ‘shakar’ شکر کرد. پس از حمله اعراب در سال 651، فرمول مخفی شکر ایرانی به دست عربها افتاد و در سراسر جهان مطرح شد؛ اعراب آن را ‘Sokar’ نامیدند و به تاجران اروپایی فروختند تا درامد کسب کنند. کلمه انگلیسی شکر از کلمه فرانسوی ‘sucre’ و فرانسوی قدیمی ‘çucre’ مشتق شده است.
Paradise : بهشت
کلمه Paradise به معنای بهشت یکی از کلمات انگلیسی با ریشه فارسی است. از منظر کلی بهشت برای میزبانی ادمهای خوب ساخته شده است. کلمه paradeaza هم نخستین بار در زبان مادها ( گویش قدیمی ایرانی) تعریف شد. “para” به باغهای وسیع اشاره داشته و “deaza” به معنای دیوارها است، در نتیجه paradise به باغ وسیعی گفته میشود که توسط دیوارها احاطه شده است.
Bulbul : بلبل
بلبل یکی پرندههای محبوب در ادبیات فارسی است که هزار شعر در وصف زیبایی صدا و ظاهری آن پرداختهاند. این کلمه به مرور زمان وارد زبان هندی و سپس کشورهای اروپایی شد.
از دست ندهید: اسامی حیوانات به انگلیسی
Kiosk : کیوسک
زبان فرانسه کلمه فارسی کوشک /kʊ̈ʃk/ را از زبان ایرانیان قرض گرفت و با کمی تغییر آن را به Kiosk تغییر داد. کوشک به معنای الاچیق کوچکی است که از طرفین باز شده و در یک محوطه عمومی قرار گرفته است. این کلمه فارسی توسط ترکها به اروپا منتقل شد و پس از آن شکل تغییر یافته کیوسک به عنوان یک کلمه جدید وارد زبان فارسی شد.
Caravan : کاروان
در دوران گذشته که پلیسی برای محافظت از مردم وجود نداشت، همه به صورت دسته جمعی با یه اصطلاح کاروانی حرکت میکردند تا خطری تهدیدشان نکند. این کلمه ریشه فارسی دارد اما معنای امروزی آن تغییر پیدا کرده است. به ماشینهای اتاقداری که برای سفر استفاده میشود، Caravan میگویند.
Pashm : پشم
یکی از کلماتی که بدون هیچ گونه تغییری در زبان انگلیسی وارد شده است، Pashm است. البته گاهی اوقات از کلمه Kashmir هم استفاده میشود اما در متون رسمی استفاده از کلمه Pashm با ریشه فارسی رایج است.
Jungle : جنگل
کلمه پر کاربرد انگلیسی Jungle از معادل فارسی جنگل گرفته شده و ریشه سانسکریت هم دارد.
کلماتی که در بالا خواندید کلمات انگلیسی با ریشهی فارسی بودند. شما هم اگر کلماتی با این ویژگی میشناسید برای ما بنویسید.
مطالب مرتبط:
لیست 1000 کلمه فرانسوی مشترک در زبان فارسی
لیست واژگان محیط زیست در انگلیسی
ویدیوی آموزش لبخند در انگلیسی
10 پاسخ
کلمه یو در لری هم یعنی ایشان . در انگلیسی هم you 0 داریم
واژه ستاره هم فارسی هست که با کمی تغییر در انگلیسی شده star که همان استار یا ستاره هست اگه است اول را س بخوانیم . از طرفی در گویش لری بختیاری به ستاره همان استار star گفته میشه . یا در لری به سرفه کردن کفه با ضمه حرف اول یا کوفه میگن که در انگلیسی هم به سرفه کوفه یا کفه میگن
یاد گیری زبان انگلیسی چون شباهت های زیادی با کلمه هادر زبان فارسی داره واسه مردم ایران آسون تره چون معنی ثلث یا نصف کلمات انگلیسی واضح هستن که فارسی هستن و مونده اون باقی مانده رو یاد باید گرفت که هم معنی نیستن و یه خوبیش هم اینه تو زبان فارسی اسم انواع وسایل برقی یا جنگی دیگه نیازی نیست معنی بشه مثل کولر و هولدر و لامپ و کامپیوتر و موبایل و جت و تانک و لودر تراکتور و گاز و اتوبوس و مینی بوس ون و موتورسیکلت و ناو 😚☺️راکت و دیش و آنتن و تلویزیون و DVDو ویدیو و بای و بسکتبال .هندبال .تنیس .اسکی . همبرگر .املت .کتلت .سالاد .کباب .سوپ .کیک .کفش اسپورت .جین .کرم .پاستا.پیتزا.پلو……و غیرو
defense دفاع و layer لایه و idea ایده may مگه یاممکن
سلام 😊 این کلماتی که گفتی خیلی جالبه، چون به فارسی شبیه هستن، اما ریشهشون متفاوته. مثلاً defense از لاتین و فرانسه گرفته شده، و idea هم از یونانی اومده. ولی با این حال، چقدر جالبه که بعضی کلمات اینقدر شبیه به هم هستن، انگار یه پیوند خاص بین زبونها وجود داره! اگر سوال دیگهای هم داری خوشحال میشم کمک کنم. 🌱
چرا از خودت حرف بی ربط در وکنی؟ اصلا خوبه ما ق نداشتیم عربی و ترکی هم این کلمه قند رو نداشتن چ بسا همین کند بوده شده قند چون یه حرف نداشتیم به معنی نبود یک کلمه نی پس قوری و قابلمه هم باید بگیم مال ما نیست؟ یا قاشق
بعدشم زبون ترکی هم پر واژگان فارسیه و البته بده بستون زیادی هم با زبان عربی داشتیم
درزبان لری ماخیلی کلمه انگلیسی هست.بافارسی زیادتفاوت نداره..لراستان فارس وممسنی.رستم.گچساران ویاسوج مثل همن.ولی بختیاری کمی فرق داره.لرخرم ابادی هم اصلا نمیفهمیم چه میگن.درکل ۹۹درصدفارسیه ویک درصدهم ریشه فارسی وانگلیسی داره..کلمات انگلیسی مثل.یو.youe..فنگر..نوز..واتر..بد..میت یاگوشت..کول.یاسرد..گاو..گلوپ.موش.نشون..سی ل یادیدن.(مد.مدهوش.دیوانهه).
.
ممنون از اینکه اطلاعات ما رو تکمیلتر کردی ارمین جان
قند و شکر در ایران بوده اما کلمه فارسی نیستند. اصلا کلمه ق در فارسی وام گرفته از ترکی و عربی است.
درود بر شما واژگان پارسی رایج در انگلیسی بسیار بیشتر است . فادر همان پادر و پدر است و مادر در انگلیسی همان مادر است
داتر همان دوغ در یا همان دختر می باشد . پست همان پوست است.