قطعی برق در زبان انگلیسی
در فصل تابستان به دلیل قطعی برقی که داریم این ایده به ذهنمان آمد که معادل انگلیسی برق قطعه در زبان انگلیسی را آموزش دهیم. در ویدیوی زیر این اصطلاح آموزش داده شده است حتما تماشا کنید:
نکاتی در خصوص ترجمه “قطع (برق)” به انگلیسی
– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “قطع (برق)” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “قطع (برق)” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “قطع (برق)” نقش تعیین کننده ای دارد.
– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “قطع (برق)” به انگلیسی منعکس شود.
زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی میتواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا
1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “قطع (برق)” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “قطع (برق)” میگویند.
2- و ترجمه محتوایی عبارت “قطع (برق)” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه میکند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.
– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته میتواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “قطع (برق)” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “قطع (برق)” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژهها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.
– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را میطلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را میتوان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشتههای انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.
پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع است.
مطالب مرتبط:
یک پاسخ
عالی بود