ضربالمثلهای انگلیسی یکی از بخشهایی است که اگر شما درست از آنها استفاده کنید، شما را به عنوان یک شخص با قدرت مکالمه بالا معرفی میکند. در این مطلب سعی شده پرکاربردترین ضربالمثلها را به شما آموزش دهیم. در ضمن دو ویدیو از یکی از دوستان ایرانی خارج از ایران گذاشتهایم که شما بهتر این مثالها را یاد بگیرید.
ضربالمثلهای انگلیسی
مشاهده کنید: بهترین پکیج مکالمه زبان چیست؟
هفت بار زمين بخور اما هشت بار به پا خيز. | .Fall seven times and stand up eight |
چشمهاى آدمها ، هميشه حقيقت رو ميگن. | .Eyes always tell the trut |
هيچ چيز در جهان به خوبيِ بويِ کسي که دوستش داري نيست. | . Nothing in the world smells as good as the person you love |
تا تنور داغه بايد نون را چسبوند. | .Strike while the iron is hot |
نميتوني دوتاش رو بخوای. | .You can’t have it both ways |
نميتوني هم کيکت رو بخوري هم نگهش داری. | .You can’t have your cake and eat it too |
از روي جلي کتاب نميشه درباره اون قضات کرد. | .You can’t judge a book by its cover |
هيچ وقت نميدوني چي داري مگه زماني که از دستش بدی. | .You never know what you’ve got till it’s gone |
آشپز که چند تا باشه غذا یا شور میشه یا بی نمک. | .Too many cooks spoil the broth |
جلوی ضرر را هر موقع بگیری منفعت است. | .A stitch in time saves nine |
سحر خیز باش تا کامروا شوی. | .Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise |
صداقت بهترین سیاست است. | .Honesty is the best policy |
گذشته ها گذشته. | .You can’t put the clock back |
شتر دیدی ندیدی. | .You saw nothing, you heard nothing |
آب رفته به جوی بر نگردد. | .You can’t mend a broken egg |
هر چه پیش آید خوش آید. | .Whatever happens is for the best |
خواستن توانستن است. | .When there is a will, there is a way |
سالی که نکوست از بهارش پیداست. | .A good beginning makes a good end |
جوجه رو آخر پاییز می شمارند. | .Don’t count your chickens before they’re hatched |
دوست آن باشد که گیرد دست دوست در پریشان حالی و ماندگی. | .A friend in need is a friend indeed |
چراغی که به منزل رواست به مسجد حرام است. | .Charity begins at home |
کبوتر با کبوتر باز با باز، کند همجنس با همجنس پرواز. | .Birds of a feather flock together |
نابرده رنج گنج میسر نمیشود. | .Nothing ventured, nothing gained |
نابرده رنج گنج میسر نمیشود. | .No pains, no gains |
حقیقت تلخ است. | .Nothing hurts like the truth |
بی خبری خوش خبری است. | .No news is good news |
شتر در خواب بیند پنبه دانه. | .The cat dreams of mice |
از تو حرکت از خدا برکت. | .God helps those who help themselves |
هر که بامش بیش برفش بیشتر. | .Much coin, much care |
دیگ به دیگ میگه روت سیاه. | .The pot calling the kettle black |
آشی برات بپزم یه وجب روغن روش باشه. | .I’ll cook your goose |
آسیاب به نوبت. | .First come, first served |
عاقلان را اشارتی بس است. | .A word is enough to the wise |
عاشقی شیوه رندان بلا کش باشد. | .Love is full of troubles |
عجله کار شیطان است. | .Haste makes waste |
عجله کار شیطان است. | .Haste is from devil |
مثل یک بره رامه. | .As gentle az a lamb |
وقتی آستین بالا میزنم برای دعوا. | .Take the gloves off |
مکار مثل روباه. | .As sly as a fox |
توپ توی زمین تو است. | .The ball is in your court |
مثل سگ و گربه به جون هم افتادن. | .Fight like cat and dog |
با یک تیر دو نشون زدن. | .She killed two birds with one ston |
اون بچه مایه داره. | .He is made of money |
سال پیش یک سال طلایی بود یعنی همه چیز با موفقیت انجام شد. | .Last year was a banner year |
هر تابشی طلا نیست یعنی هر گردی گردو نیست. | .All that glitters is not gold |
کار رو روی غلطک انداختن. | .Let's get the ball rolling |
چشماش سیاهی رفت / غش کرد. | .She had a black out |
فرصت طلایی. | .Golden opportunity |
لقمه ی بزرگ تر از دهن. | .Bite off more than you can chew |
سراپا گوشم. | .I'm all ears |
سر قبری که مرده توش نیست داری گریه میکنی. | .You're barking up the wrong three |
چشمت بهش باشه. | .Keep an eye on her |
تو مرهم چشم منی. | .You're a sight for sore eyes |
روی اعصابمه. | .She gets on my nerves |
برو باور ندارم. | .Get out of town |
هوام پسه(حال و حوصله ندارم). | .I feel under the weather |
آب ریخته شده به کوزه بر نمیگردد. | .No use crying over split milk |
کنترل خود را از دست دادن. | .Loos your cool |
عصبانی شدن. | .Hit the cieling |
کنترل خود را از دست دادن. | .Have a melt down |